Evangelio secundo Mattheo
Vide le version plus actual inː https://wikisource.org/wiki/Biblia/Nove_Testamento/Mattheo
Introduction
Mattheo esseva un judeo exactor de tributos pro le romanos (publicano), un persona qui exerceva iste labor esseva considerate peccator per alcun del altere judeos. Ille esseva cognoscite etiam como Levi filio de Alpheo (Mar 2:14). Dum ille exerceva su travalio a Capernaum, ille audiva le appello de Jesus e lassante toto sequeva le Maestro. Mattheo scribeva in Palestina pro le judeos convertite e su scriptura es secundo alcun ressources de ille tempores le prime evangelio scribite, primemente in hebreo e plus tarde traducite al greco.
Traducite ab le texto grec in interlingua per Hermenegildo de la Campa Paseo de Cartuja 35, 3º, B. 18012 GRANADA (ESPAÑA) Tel 958 160807 Fax 958 151440 hcampa@probesi.org Iste traduction ad experimentum ha essite realisate con occasion del curso INTRODUCCIÓN A LA INTERLINGÜÍSTICA: INTERLINGUA HABLADA Y ESCRITA convocate per le CENTRO DE FORMACIÓN CONTINUA DE LA UNIVERSIDAD DE GRANADA (ESPANIA), 4-24, novembre, 2002 Granada 2002 PRESENTATION Iste traduction ha essite realisate super le texto grec del Nove Testamento de Nestle, meliorate per Bruce Metzger e revidite con stilo eclectic e pastoral per Francisco Lacueva in su Nuevo Testamento interlineal griego-español. Libros Clie, Terrassa (Barcelona) 1984. In pauc occasiones nos ha optate pro altere lecturas del texto grec. Nos ha procurate realisar nostre traduction a INTERLINGUA con le meliorationes in le technica del traduction que hodie nos crede magis garantite. Nos ha cercate le MAXIME FIDELITATE pro garantir le derectos del pensamento del autor, pro que su diceres sia respectate. Le MAXIME CLARITATE E TRANSPARENTIA es un exigentia del lector que vole comprender ben lo que lege. Le respecto pro le lingua original demanda un MAXIME LITTERALITATE e le derectos de interlingua exige un MAXIME CORRECTION pro iste lingua international planificate. Non semper satisfacer iste ideales de traduction perfecte es viabile e in non pauc occasiones un juste medio de equilibrio e equidistantia es imprescindibile. Le lector essera le judice pro opinar si iste scopos ha essite lucrate. Pro apprender un nove lingua, con le objectivo initial e primordial de parlar lo e anque de traducer lo, es imprescindibile disponer de un textos scripte del lingua que on va apprender. In interlingua nos tene los que ha editate e distribue le SERVICIO DE LIBROS DEL UNION MUNDIAL DE INTERLINGUA, Frits Goukuil, Zonnegloren 30, 7361 TL Beekbergen Nederland. Un postulato de bon glottodidactica es comenciar apprender con textos del nove lingua que resulta lo magis facile possibile. Isto incrementa le satisfaction del apprendente e suppone un reinfortiamento de motivation pro sequer facente le effortio de apprender. Textos facile essera illos cuje contento jam on cognosce previemente. Cercante iste textos nos incontra le Biblia como le libro plus legite e cognoscite. In interlingua nos tene dece-un libros del Antique Testamento traducite per Simon W. Buckhalter. Le sentite morte de iste biblista nos ha private de poter tener tote le Antique Testamento. Del Nove Testamento solmente nos cognosce in interlingua le Epistola a Ephesios in internet de Castellina. Le Nove Testamento, como plus cognoscite es anque magis utile pro satisfacer le finalitate de un texto de contento jam cognoscite. Iste stato del Biblia in interlingua nos ha movite interprender le traduction del Evangelio de Mattheo. Nos presenta iste traduction ad experimentum con desiderios de meliorar lo. Stante firme nostre resolution de esser respectuose maxime con le structura de interlingua, inter le ricchessa e varietate de su expressiones, nos ha eligite illos plus latin pois que nos crede los magis international. Como le traductor S. W. Buckhalter faceva, nos ha debite emplear alcun hebraismos. Le vocabulos interlinguistic que nos ha incorporate e que non son in le dictionarios ad usum nos crede que illos son tote conforme al principio de selection del vocabulario de interlingua: que illos son in tres o plus del linguas sequente: francese, anglese, italiano, espaniol-portuguese.
Capitulos
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
Libros
Indice Mat Mar Luc Joh Act Rom 1Co 2Co Gal Eph Php Col 1Th 2Th 1Ti 2Ti Tit Phm Heb Jac 1Pe 2Pe 1Jo 2Jo 3Jo Jud Rev