Jump to content

Thesaurus Palaeohibernicus/Fíacc's hymn

From Wikisource

[ 307 ]II. FiAcc's Hymn.

Genair Patratcc" — Ffacc'* Sleibte'^ dor6nai'^ innimun*sa do Patraicc^ InFiacsin dano, mac eside* meic Ercha mac Bregain meic Daire" liarraig otaat' U Barrche"^, meic Cathair Moir'. Dalta dano in Fiac sin 5 do Dubthach'" mac hui Lugair; ardfile" Herenn eside". I nainisir Loegaire meic Neill" doronad^. 7 is e"" in Dubthach sin atracht' ria Fat?-atc hi" Temraig iarna rad" do Loegaire na roeirged nech remi isin(tig)^, 7 ba cara do Patraic'^ he o sein immach, 7 robaitse<^" o Patraic he iarsein^ • Luid dawo" fecht co tech in Dubthaig sin i Laignib • 10 Ferais iarwwi Dubthach failte moir fri Patraic • Atbert Patraic fri Dubthach: ' cuinnig damsa' olse, 'fer graid sochenelach sobessach"^% 6ensetche"'* 7 oen mac occai'"' tantum.' 'Cid*'** ara cuinchisiu'® sein"^? .i. fer inchrotha sin,' ol Dubthach. 'Dia dul fogradaib,' ol Patraic^. 'Fiac sin"*',' ol Dubthach, '7 dochoid side for cuairt i Connachtaib"' • Intan 15 tra batar forsna briathraib se"*, is and" tanic Fiac 7 a™™ chuairt leis. 'Ata sund°°,' ol Dub^AacA, *inti roiniraidsem"".' 'Cia beith^P,' ol Patraic, 'bes niba hail do"*'» quod diximus.' ' Den tar trial mo bertha sa,' ol J)xhthach, 'co naccadar Fiac' Otchonnairc"' tra Fiac sin roiarfaig: 'ced trialtar?' olse. 'Dubthach do bachaill,' arseat. ' Esbach sin*^,' arse, ■20 'ar ni HI inHerinn" filid a lethet.' ' Notgebtha dara hesi,' ol Pat?-aic.

Patrick was born. Fiacc of Sletty composed this hymn for Patrick. Now that Fiacc was son of Mac Ercae, son of Bregan, son of Daire Barraig, (from whom are the Hy-Barrchi), son of Cathair Mor. Moreover that Fiacc was a pupil of Dubthach maccu-Lugair, who was chief poet of ^5 Ireland. In the time of Loegaire son of Niall it was made. And that is the Dubthach who arose before Patrick in Tara, after Loegaire had said that no one should rise before him in the house. And he was a friend of Patrick thenceforward, and he was baptized by Patrick afterwards. Now Patrick once went to that Dubthach's house in Leinster. Then 30 Dubthach gave great welcome to Patrick. Patrick said to Dubthach : 'Seek for me,' said he, 'a man of rank, of good family and of good character, with only one wife and child.' 'Why seekest thou that? (to wit, a man of that kind)' said Dubthach. 'That he may be ordained,' said Patrick. 'Fiacc is the man,' said Dubthach, 'and he has gone on 35 circuit in Connacht.' Now when thej' were thus talking, then came Fiacc and his circuit with him. 'There is the man whom we have been speaking of,' said Dubthach. ' Though it be,' says Patrick, ' peradventure quod diximus will not be pleasing to him.' 'Let an essay be made to tonsure me,' said Dubthach, 'so that Fiacc may see.' When Fiacc, then, saw that, he asked: 40 'What is essayed?' said he. 'The tonsuring of Dubthach,' said they. 'That is idle,' said he, 'for there is not in Ireland a poet his equal.' 'Thou [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [ 308 ]'Is lugu mo esbaidse aHerinn*,' ol Fiac, 'quam Dubthach^' Tall tra PaXraic a ulchai*' do Piac'^ tunc ; 7 tanic rath in6r fair iarsein co* roleg' in nord neclastacda uile^ i noen aidche, uel .xu. diebus ut alii ferunt, 7 cotartad** grod nepscwip fair, 7 conid he as ardepsco/? Lagen o sein' ille 7 a chomarbba" diaeis. Loc dno^ Duma iiGobla™ fri Sleibte" aniarthuaith": 5 Tempus imworro Lugdach meic Loegaire, arise^ba ri Herenni tunc. Causa uero ar molad Patrm'c, ocms is"" iarna ec doronad, ut ferunt quidam*.

wouldst be taken in his stead,' said Patrick. ' My loss to Ireland is less than that of Dubthach,' said Fiacc. Patrick, then, took off Fiacc's beard, and thereafter great grace came upon him, and he read all the ecclesiastical 10 order in one night, uel quindecim diebus ut alii ferunt. A bishop's rank was conferred on him, and he is the chief bishop of Leinster thenceforth, and his coarb after him. The place then was Duma Gobla, to the north- west of Sletty ; the time, however, that of Lugaid son of Loegaire ; the cause was to praise Patrick, and it was composed after his death, ut etc. 15

1 Genair* Patraicc" inNemthur' • issed' adf^t"^ hi scelaib:
maccanse rhbliadnae'^ ddac" • intan dobreth'^^ fo deraib**^
Succat^ aainm itubrad"'^ • cid'^*' a athair ba fissi*^*^^ :

1 Patrick was born at Nemthur ; this he declares in stories®* :
a boy (was he) of sixteen years when he was carried off under tears. 20
Sucat^' (was) his name in which he was carried off : his father
too were worthy to be known :

1. .i. cathir sein^^ feil^^ i mBretnaih tuaiscirt^^ .i. Ail Cluade 'that is a city in North Britain, namely Ail Cluade ' (Dumbarton) 2. .i. periti F 3. .i. tuccad^^ 4. .i./o dere [in marg.] .i./o bron na doiri 25 ' i.e. under the sorrow of slavery ' T 5. .i. Bretnas sein 7 deus belli a Laten, ' that is British, and the Latin of it is deus belli ' T, Succat .i. Bretnas sen, deus belli uel fortis belli a Laten, uaire su isin Bretnais is fortis i is deus, cat is bellum 'that is British, the Latin of it is deus belli or fortis belli, because su in British is foi'tis or deus, cat is bellum.^ Succat 30 7ftac Calpuirnd. ISse seo genelach J^atva.ic : wac Calpuirvd, meic Potide, meic Odissi, meic Gorniad, meic Mercuid, meic Ota, m.eic Muric, meic Oric, meic Leo, meic Maxim, meic Uencreti, meic Ferini, meic Britti, a quo sunt Bretani nominati. Multa PatWcms habuit nomina ad similitudinem Romanorum nobilium .i. Succet cetwB suum nomen baitse a parentibus suis. 35 Codrige aainm inna doere inErind. MagoniMS .i. magis agens quam caeteri monachi a^^ ainm icafoylaim ic German. Patricius aainm fo grsuiaib, 7 is Oelestinus com^irba"^"^ Petair doratfair, 'Sucat son of Calpurn. This is the genealogy of Patrick : son of Calpurn etc. Multa etc. i.e. Sucat first his baptismal name etc. Cothraige his name in his captivity 40 in Ireland. Magonius. ..his name when studying with Germanus. Patricius his name when ordained, and it was Celestinus, successor of Peter, that conferred it on him' F"'« 6. .i. ised roraideda, per[i]tis 'that has been said a peritis' T 7. .i. ba coir afiss^^ *it were right to know it' [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74]

[75] [ 309 ]

mace Calpuirn*^ matcc if'otide'" • haue'^ deochain Odissi'".
5 Boi** se bliadnai"' hi^fognam • maisse^ d6ine^ nistoimled"*:
batar ili' Cothraige"* • cethai'threbe' diafognad™.

(he was) son of Calpurn, son of Potid, (and) a descendant of the
deacon Odisse".

5 He was six years in servitude; of men's wealth he used not to
partake :
many were there whom Cothraige" of the four households used to
serve.

8. .i. qui fuit sacerdos 9. .i. propriura T, .i. Fotaid F 10. .i. proprium T

1. .i. robai (ina doeri) se bliadna. 'he was in his captivity seven years ' F"'^ .i. /o intamail na hiubile^* bicce Ebreorum ' after the manner of the Little Jubilee of the Hebrews ' TF'"^ /SSe seo /ochond a doere • 15 PatrsLic 7 aat/uiir .i. Calpuimn, Concess iinvaorro amathair ingen Oanuis, et -u. sorores eius .i. Lupait 7 Tigris 7 Liamain 7 Darerca 7 nomen quintse Cinnenum, Frater eius .i. dechoin Sannan, dochuatartde a Bretnaib AUcluade dar muir nlct /odes for twnxs co Bretnaib Annuirc Letha .i. co Bretnaib Ledach, ar robatar brathair doib and intan sen. -j bado Fraftccaib'^ 20 dano mathair iniia clainne .i. Conces, 7 ba siur side cobnesta do Martan • Isisen amser robatar -uii- «ieic Sectmaide .i. rig Bretan, Jbr loiigais Bretnaib ■ Doronsat <ra creich moir iviBretrtaib^ Annuirc Letha, ubi Patricius cum familia fuit, 7 rogonsat Calpuimn and sen, 7 tucsat Patra.ic 7 Lupait leo dochuin nErend, 7 rorecsat Lupait i Conaillib Muirthemne 7 25 PatraXc ituascert Dcd Araide 'This is the cause of his bondage. Patrick and his father, namely Calpurn, Concess his mother, a daughter of Ocmus, and his five sisters, namely Lupait and Tigris and Liamain and Darerca et nomen etc., and his brother deacon Sannan all went from the Britons of Ailcluade^ over the sea of Wight southwards on a journey to the Britons 30 of Armorica, that is to the Letavian Britons ; for they had relatives there at that time, and, moreover, the mother of the children, to wit Concess, was of the Franks, and she was a near female relative of Martin's. That was the time at which seven sons of Sectmaide, king of Britain, were in exile from Britain. So they made a great foray among the Britons of 35 Armorica, ubi etc., and they slew Calpurn there, and they brought Patrick and Lupait with them to Ireland, and they sold Lupait in Conalli Muirthemne, and Patrick in the north of Dal-Araide' F"'^ 2. .L biud rnaith 7 etach 'good food and raiment' T 3. .i. niscaitlied*' 'used not to consume it ' 4. .i. rolenastar int ainin as Cothraige ' the name 40 Cothraige adhered' T, .i. cetftaraige arinni dognith^ tribubus -iiii. 'four joints, because he used to serve four tribes' T, .i. cet/iair aige .i. agens • nil- doniibus seruitium F [76] [77] [78] [79] [80] [81] [82] [83] [84] [85] [86] [87] [88] [89] [90] [91] [92] [93] [94]

[95] [ 310 ]

Asbert^ Uictor^ iri gniaid'*' • Mil^con*'^*^ tessed""* for toiina".
forruim*^ achoiss"^ forsind leicc^ • maraith*" aes*^", ni bronna^".

Victor said to Miliuc's servant that he should go on the waves :
he set his foot on the flagstone ; the trace of it remains, it wears
not away (?)'. 5


1. .i. attruhairt T 2. .i. angelus T, .i. angel F. Asbert Victor /ri gniad .i. atrubairt Uictor .i. angel communis Scotticse gentis sein. Quia Michael amgelus Ebreicse gentis, ita Victor Scottorum ; ideo curauit eos per Patricium, 'Victor said, i.e. that is the angel etc' F"^ 3. .i. yi'i gnithid A. fvisin niogaid T, .i. frignithid .i. foi fogantaid fsri. mogaid lo 'to the doer i.e. to the servant or to the slave' F 4. .i. milid 'soldier' T 4a. .i. proprium F 5. genetiuus est hie, Michul^ mac hui Buain, ri tuaiscirt Dal Araide, * Miliuc son of Ua Buain, king of the north of Dal- Araide ' F'"^ 6. .i. co ndichsed^ ' that he should go ' 7. /or muir 'on the sea' F, ybr muir sair do legunn 'on the sea eastwards to study' T 15 8. Forruib a choiss .i. i rricht eoin ticed Uictor ai/'igel co Fatr&xc intan robot ic ingaire mucc Milcon meic hui Buan inArcail .i. nomen uallis magnae insen i tuasciurt Dal Araide ic Sleib Mis, 7 i iSciric"^ sainriud ticed cucai: eclesia sen hodie in ualle ilia, 7 vfiaraid slicht a choss beos forsin chloich • Ocus asbert Uictor fris ; Hs mithig duit,' olse, ' dul dar muir do foglaim, ar 10 is duit rochind Dia corop tu bas fovcetlaid do luct na hindsesa iartain.' ' ni regsa,' ol Datrsbic, acsi diceret non (1) stetit donee peruenit ad Ger- manum co {roj)) deoin domino meo".' ' Eirgsiu,' ar int aiigel, ' 7 iarfaig do ' • Dochuaid tra, Datia,ic ocus roiarfaig do, acht ni fuair deonugud acid ma dobevad bruth oir bad cutrnvaaia ria cheyid do • Asbert PatraiG fris : '■dar 25 mode broth, is lualaing Dia sen, mad ail do'; genus iuramenti sen la FatrsXc, ac si diceret : ' dar mo Dia bratha. ' Luid Fatraic for culu coa muccna'^ isin dithrub doridise, ocus atfet do Victor oamia uerba domini sui- Asbert int angel fris : ' lensu in tore ut, 7 tochelaid bruth noir asin talmain, ocus beirsiu lat e dot tigernu.' Et sic factum est • 7 tuc int 30 aiigel inni Fatraic .Ix. mile i noenlo, i .c. ut alii dicunt, .i. otha Sliab Mis i nDal Araide co Gill Cianna{in) ybr bi'u Boinne atuaid fri Manistir anair • Ocus rorec Ciannan he frisna noere robatar ic Inhiur Boinne ar da chore umai, ocus tuc leis iat fri fraigid a thige • 7 rolensat allama dib 7 lama a muintiri • et ille penituit et absolutus est [a] Patricio duxit et a 35 nautisP eum in libertatem. Et baptizatus est Ciannan a Patricio postea, ' in a bird's shape the angel Victor was wont to come to Patrick, when he was herding the swine of Miliuc, son of Ua Buain, in Arcal, (that is nom,en uallis magnae in the north of Dal-Araide), and in Scirit in particular he used to come to him. That is ecclesia etc., and the trace 40 of his feet remains still on the stone. And Victor said to him : ' It is time for thee,' said he, 'to go oversea to learn, since God hath determined for thee that thou shouldst afterwards be teacher to the folk of this island.' 'I will not go,' said Patrick, acsi diceret: 'till it be my master's will.' 'Go,' said the angel, 'and ask him.' So Patrick went and asked him, 45 but he could not get his consent, unless he gave him a mass of gold as large as his head. Patrick said to him : ' By my debroth, God is capable [96] [97] [98] [99] [100] [101] [102] [103] [104] [105] [106] [107] [108] [109]

[110] [ 311 ]

Dafaid^Har Elpai nuili" • De mair, ba amiae'^ retlia^
10 conidfarcaib'^ la German^ • andes i ndeisciurt® Letha*.

He led him over all Albion ^ great God ! 'twas a wondrous course,
10 so that he left him with German southward in the southern
5 part of Letha*.

of that, if He wish'; (that was genus iuramenti that Patrick had, acsi diceret 'By my God of Judgment'). Patrick went back again to his swine in the wilderness, and told Victor ovinia etc. Said the angel to him : ' Follow yonder boar, and he will root a mass of gold out of the ground, lo and take it to thy master.' Et etc. And the angel brought Patrick sixty miles in one day, uel etc., to wit, from Slemish in Dal-Araide to Cell Ciannain on the northern bank of the Boyne to the east of Monasterboice. And to the shipmen who were in Boynemouth Ciannan sold him for two cauldrons of brass, and he brought them (and hung them) against the wall 15 of his house. And his hands stuck to them, and the hands of his households ^< etc., F'"k 9. .i. a/o/^mcA« ' his footprint.' 10. .i. nite '«(/ 'it fails not' F

1. .i. rofaidestar Uictor Patraic dar sleih nElpa 'i.e. Victor sent Patrick over Mount Elpa' T, .i. rofaid t roj'uc Dia i int aingel. Ginruts do 20 arad dar Aljyain? (ni ansa) • Do Bretnaib rofuc int aiigel, commad dar Alpain dano bad choir and .i. dar sliab nEljia, arrobo ainm do inis Brelan vZe ollim Alban, ut Beda dicit in principio suae historiae : 'Britania insola cui quondam nomen erat Alban, eo quod pars quam illi tenuerunt suo uocabulo nominauerunt et uetus nomen Alban quod inuenerunt 25 niansit,' ' i.e. God, or the angel, sent or brought. Why should he say 'over Albion'? It is not hard. From Britain the angel brought him, so that ' over Albion,' then, were proper there, i.e. over Mount Elpa, for Albion was once the name of the whole island of Britain,' ut etc. F™*' 2. .L in rith sa ' this course ' 3. Germanius abb na cathrach cui nomen 30 est Altiodorit«, is occai roleg PatrsAc, 7 Burguinnia ainm 71a cennaidche itd ilia (ciuitas) ; indesciurt^ Etale nobetlb prouincia ilia, sed uerius conid i Gallaib itd • 'Panic tva. German i mBretnaib do dichor eirse Pelaig esse, quia creauit' multum in se, et sic uenit cum Patricio et aliis multis occai • Oroboi trd icoa dichor comm,or ifoss, is and rocuala inneress cetna 35 do /orbairt'" inna cathraig dia es, 7 dochuatar do sair, sesem 7 Patraic lais, 7 ni coemnactar a dichor uadih • Is and asbert Germun fti Patvaiic : ^ cid doge7iam /ritiso[m]?' olse • Asbert Patraic: ' troscem,' arse, 'cocend • III- laa 7 -III. naidcJie indoras na cathrach form; 7 mani comthat, iudicat" deus super se.' hnm" iarmerge tra na tresi aidche, is and rosluic 40 in talam ciuitatera cum suis habitatoribus, 7 is and ita in cliathir nunc ubi clerici ieiunauerunt .i. Germanus et Patricius cum suis, 'Germanius abbot of the town cui etc., with him Patrick studied, and Burgundy is the name of the province in which ilia is • or ilia jrrouincia may have been in Italy, sed verius that it is in Gaul. So German came into 45 Britain to expel from it the heresy of Pelagius, quia . . . multis by him. So when he was mightily expelling it on this side, he heard that the same [111] [112] [113] [114] [115] [116] [117] [118] [119] [120] [121] [122] [123]

[124] [ 312 ]

Ininnsib^ Mara Torrian • ainis^ indib* adrimi':
legais* candin la German • ised adfiadat lini^.
Dochum nErenn" dodfetis"^ • aingil*^ De hi fitliissi® :
menicc^ atchith*"" hifisib" • dosnicfed afrithissi'.
15 Ropo" chobair dond Erinn' • tichtu Patraicc forochlad' : 5
roclos^ cian son^ a garma • macraide™^ caille Fochlad*.


In the isles of the Tyrrhene sea he fasted", in them he computed":
he studied the Canon •' with German : that is what writings declare.
To Ireland God's angels used to lead him back (?) :
often he used to see in visions, that he should come to it again, lo
15 A help to Ireland was Patrick's coming that had been expected :
far had been heard the sound of the cry of the children of Fochlad
wood*i.

heresy was increasing in his city after him. They went eastwards, he and Patrick, and they could not expel it from them. Then German said to 15 Patrick : ' what shall we do to them 1 ' says he. Said Patrick : ' let us fast upon them,' said he, 'before the city three days and three nights, and if they do not turn, iudicet etc. About nocturns of the third night the earth swallowed ciuitatem etc., and there is the city nunc etc' F'"^ 4. .i. Italia ubi fuit Germanus T, Letha .i. Latium quae Italia dicitur eo 20 quod latuit Saturnus"" f ugens louem ; sed tamen Germanus [erat] in Gallis, ut Beda dicit. letha^ .i. in latitudine, in australi parte Gallorum iuxta mare Tirrenum F"'^

1. posterius hoc quam quod sequitur F 2. .i. roenestar I anais, ' he fasted, or he remained ' F 3. .i. peritus F 4. .i. rolegastar 25 .i. Patvaic F 5. .i. sgribenna so ' that is writings ' F 6. .i. dobertis ' used to bring ' T 7. .i. a Sanctis T

1. .i. roclos foroclas 'was heard, or was dug(?)' F 2. A. fo Herinn^ 'throughout Ireland' 3. .i. sonus 4. .i. Grdyriu 7 Lesru di iv^gin^ Glerainn meic hui Enne dicentes : " Hibernenses ad te 30 clamant; 'ueni, sancte Patrici, (saluos nos) facere' " T, .i. inac riad A. riada mac^ F lar legind tv& na c{anon)e do PatxsAc la German 7 XTuL uird {eclastacdai • asbert) som fri German {co t)iced i fisib (netnda) tocuriud do " gutli na macraide ad Celestinum co tarda gr&da foi't ar ise as choir dia tabairt.' Venit ergo Patricius ad eum et 35 nee ei honorera dedit, ar rofaid Palladium ante ad Hiberniam ut doceret earn. Venit (ergo Palladius in Hiberniam) corayaib poi't i nlJib Garchoii i fovtuathaib Lagen, 7 corofothaig^ ecailse intib .i. Tech na Rontanach 7 Gill Fine et alias • Noco{tartad) Ira. failte maith do illic, CO ndeochaid uodfor timchell Bread fotuaid, 7 docoid anbtine mar do, 40 coroact cocend airtlierdescertach inModaibg (sic) 7 ro/othaig cill and, Fordun aliainm 7 Flediu^^ nomen eius ibi • Dochuaid tva. Fatraic ad insolas Terreni Maris iar (nobbad agrad) fair a papa Celestino, et tunc inuenit [125] [126] [127] [128] [129] [130] [131] [132] [133] [134] [135] [136] [137] [138] [139] [140] [141] [142] [143] [144] [145]

[146] [ 313 ]

Gadatar tissed' in noeb* • ara nimthised* lethu*,

They prayed that the saint would come, that he would walk with them",

hacliaill Isu in insola quae dicitur Alanensis .... sleib Aivioin • Tainic tra Patraic (iter)um ad Germauum, et narrauit ei omnia quae in noctibus 5 uidebat • (Misit ergo Germanus Patricium ad Celestinum, et Segestum cum eo), ut perhiberet testimonium propter se : .Ix. bliadan robo Ian do PatraXc tunc • is iarum dano rocuala Celestinus Palladium decessisse, et tunc dixit : ' nee potest homo quidquam accipere (in terra nisi datum ei fuerit desuper.' Is ann rooirdned Patra,ic in conspectu) Celestini et Teodosii lo iunioris, regis mundi. Amatorex Autissiodorensis (?) episcopus, ise dor at grada fair for PatrSkic, 7 ni rabe Celestinus acht oen sechtmain i mbethaid iarna tabaUrt yrad do P{atra,ic, ut ferunt. Sixtus uero ei successit, in cuius primo anno uenit Patricius) in Hiberniam. 7 dorigne side .... moir fri Pair^xc 7 dorat mor do t/iassib do 7 libru inidai • '^Bochuala tra Celestinus i.s ititan doratta grada ior Patraic clas na niaccraide oca gairm • Issi dano in maccrad atberar hie .i. Crebriu 7 Lesru ananmand .i. di ingin Gleraiiid vieic • m • m Nene'^, 7 it noib indiu; 7 is Patraic doi'igne a mbaitsed, -j is i C'ill Foreland fri Muaid aniar atoMt • -j is ed so atbertis abroind amathar : ' Hibernenses omnes clamant ad te,' octis rocluintea 20 sen CO rnenic do chaintain doib fo Uerind ule uel usque ad Romanos, 'Now after Patrick had studied with German the canon and the ecclesiastical order, he said to German that he had often been invited in heavenly visions, and that he had heard the voice of the children ad Celestinum, that he may ordain thee, for he is proper to do so.' 25 Uenit etc., for he had sent Palladium etc. Uenit etc. and landed in Ui Garchon in the Fortuatha of Leinster, and he founded churches therein, to wit, Tech na Romanach and Cell Fine et alias. Now no good welcome was given to him there, so he went thence to go round Ireland to the north, and a mighty storm came upon him, and he was driven to the 30 south-east extremity of Modad and he founded there a church called Fordun and his name there is Pledius. Patrick, then, went ad insulas Tyrrheni Maris, after pope Celestine had refused to ordain him, et tunc inuenit Jesus' staff in insola etc Mount Arnon. So Patrick came iterum etc. Sixty years had Patrick then completed. Afterwards, then, Celestine heard 3.S Palladium etc. Then Patrick was ordained in conspectu etc. Amatorex etc., it is he who ordained him, to wit Patrick, and Celestine lived only a week after Patrick's ordination. And he gave great (welcome) to Patrick, and bestowed on him a quantity of relics and many books. Now when Patrick had been ordained, Celestine heard the lamentation of the children 40 calling to him. These are the children here mentioned, to wit, Crebriu and Lesru are their names, that is, two daughters of Glerand son of ..., son of Nene, and they are saints today. And Patrick baptized them, and they are" in Cell Foreland to the west of the Moy. And this they used to say out of their mother's womb : ' Hibernenses etc.' And they were often 45 heard repeating that throughout all Ireland, uel etc.', F'"^ 5. Caill Pocfda.id .i. aium feraind Jil hi nhUib Amalgada i niartJutrtua^ciurt Connact, 7 is cell indiu, 'i.e. the name of the district which is in Tirawley in the north-west of Connaught, and it is a church to-day ' F'"»

1. .i. Patraic F 2. .i. aranimtheged F 3. ,i. Etail i 50 latitudinem terrarum F [147] [148] [149] [150]

[151] [ 314 ]

ara tiiitarrad"^ o chloen* • tuatiia Herenu*' do bethu^
Tuatha Herenn" tairchantais'^ • dosnicfed sidflaith*" niiae*:
20 meraid co de*" a'^iartaige • bid' fas tir Temrach"^ tuae'*.
A druid^ fri™ L6egaire • tichtu Phatraicc niceiltis"^ :
rofirad"^ ind faitsine^ ■ inna flatha* asbeirtis. 5
Ba leir^ Patraicc co mbebae^* • ba sab" indarbai cloine'^ :
is ed tuargaib a feba"" • suas^" de sech treba" ddine*".
25 Yiamuin^ ocus abcolips" • na tri coicait^ noscanad"':

that he might turn the peoples of Ireland from iniquity unto Life.
The peoples of Ireland used to prophesy that a new prince of lo
peace would come to them,
20 that his posterity would remain till Doomsday, that silent Tara's
land would be desolate.
Loegaire's wizards used not to hide from him Patrick's coming:
the prophecy hath been fulfilled of the prince whom they used to 15
speak of.
Patrick was diligent till he died, he was mighty in expelling iniquity:
that hath raised his excellences up beyond the households of men.
25 Hymns and the Apocalypse, the three fifties^ (of psalms) he used to
chaunt them.

4. .i. ara comthad 'that he might convert' 5. .i. o chloene^ .i. o adrad idal ' from iniquity, to wit, from the worship of idols ' 6. .i. ad fidem Christi'^ 7. .i. co hrdth ' to Doom ' T, .i. ad diem iudicii F 8. .i. Tea mur .i. mur sen inroadnaiged Tea ben Ermoin meic Milid, ' that is a rampart wherein Tea wife of Erimon son of Miled was buried ' F 25 9. .i. cen gloir ' without glory ' T

1. Adruid. Itena druid Lucru 7 Lucat Mcel; 7 w ed asberiis: ticfa Idlcend^ dar muir mercendy', a brat tollcend, achrand'^'^ croincend^'^, amias i nairthiur'^'^ athige^^, frisgerat a munter huile^^ amen ame/i, 'The wizards are Lucru and Lucet Mael. And this is what they used to say : " Adzehead 3° will come over wild sea, his mantle hole-headed, his staff crook-headed, his table in the anterior part of his house : all his household will answer 'Amen, Amen.'"' 2. .i. nirocheilset 'they have not concealed' F 3. .i. rocoviailled ' has been fulfilled ' F 4. .i. Pa^raic 5. .i. i craJiud ' in piety ' T, .i. ba feb ar crdbud ' he was excellent for piety ' F 35 6. .i. CO a bas 'until his death' TF, .i. corobith donbith 'till he ' F 7. .i. ba sonairt^^ 'he was strong' 8. .i. soebe 'falsity' F 9. .i. amathe^^ 'his goodness' 10. .i. ar ec ¥ 11. .i. ad caelum

1. .i. Ambrois^^ uel Audite" T [152] [153] [154] [155] [156] [157] [158] [159] [160] [161] [162] [163] [164] [165] [166] [167] [168] [169] [170] [171] [172] [173] [174] [175] [176] [177] [178] [179] [180] [181] [182] [183] [184] [185] [186]

[187] [ 315 ]

piidchad"-, baitsed'*^ arniged* • de molad De ni anad.
Ni congebed' uacht sine*' • dofeiss*^ aidche hi® linnib*:
for nim consenai^" a rige • pridchaiss fri de^ indinnib^'*.
I Slan* tuaith Benna Bairche^ • nisgaibed*" tart na liae',
5 30 cauaid c^t* salm cech naidchi" • do rig aingel ba gniae^
Foaid' for leicc'" luim iarum® • ocus cuilche fliuch imrni".
ba coirthe" a frithadart^ • ni leicc "^ a chorp hi timmi"".

he preached, he baptized, he prayed; he ceased not from praising
God.
lo The cold of the weather used not to keep him from spending the
night in pools :
he strove after his kingdom in heaven; he preached by day on heights.
In Slane^ north of the Benna Bairche*^ — neither drought nor flood
used to seize it" —
15 30 he sang a hundred psalms every night, he was a servant to the King
of angels.
He slept on a bare flagstone then, with a wet quilt about him :
his bolster was a pillar-stone ; he left not his body in warmth.

2. .i. donid /w«ice;>[<] * he used to teach ' F 3. .i. dognid hatsed F ao 4. .i. dognith ernaigthe 7 aithrige 'he used to practise prayer and penance' T, .i. dognid ernaigte iglanad 'he used to practise prayer or purification' F 5. .i. ni gebed di dul ind ' it used not to keep him from going into it ' F 6. .i. i nuiscib 'in waters' F 7. .i. rochosnastar 'he strove after' 8. .i. iUo" 'by day' 9. .i. itelchaih 'on hills'

1. .i. nomen fontis [in marg.] Slana iarsindi ba sldn cech imlobor tarateged int uisce ocus ic Sabull ata • (sed) repleuerunt Ulaid ilium propter molestiam turbarum exeuntium ad illam, 'because every sick person over whom the water passed used to be whole (sldn), and it is by Saul' T, Hislan .i. proprium ti])rat inse, et ob id Slan dicta est eo quod 30 omnes sani reuertebantur ab ea propter gratiam Patricii. Alii dicunt comniad ic Sobull nobeth ilia t coniad i nDalAirde, sed repleuerunt Ulaid illam propter molestiam turbarum exeuntium ad illam sicubi fuit, ' this is the proper name of a fountain. Others say it may have been by Saul or in Dal Araide' et etc. F""^ 2. .i. re Bennaib Boirche"^ atuaith 'north 35 of Benna Boirche ' TF. Bairche boare Rossa Eigbude rig Ulad, is imd anmnigler na Benna, quia ibi habitabat frequenter cum pecoribus suis, ' Bairche, cowherd of Ross Rigbuide king of Ulster, from him the Peaks are named, quia etc.' F'"^ 3. .i. in tipra T, .i. Patraic i in tipra F 4. .i. dichaicait 'two fifties' 5. .i. nochollad 'he used to sleep 406. iarsein^ 'after that' 7. .i. i topliuin .i. in teas, 'in sluggish- ness, i.e. the warmth' F [188] [189] [190] [191] [192] [193] [194] [195] [196] [197] [198] [199] [200] [201] [202] [203] [204] [205] [206] [207] [208] [209]

[210] [ 316 ]

Piidchad^ soscdlae* do chach" • dognith m(5r f'ertae" i Ilethu^^
iccaid luscu' la truscu* • mairb dosfiusced** do bethu.
35 Patraic pridchais do Scottaib^* • rocds^ m6r saeth'^® illethu,
immi co' tissat"" do brath in each* dosfuc'* do bethu^".
Maicc Ebir' maicc"' Erimon • lotar'^ huili" la cisel"': 5

He preached the Gospel to all : he wrought many miracles far and wide:
he healed cripples and lepers : the dead, he awoke them to life.
35 Patrick preached to the Scots ; he suffered many hardships far and
wide,
so that every one whom he has brought to Life may come around xo
him to Doom.
The sons of Eber, the sons of Erimon all went with the Devil "(?);

1. .i. donid pvAicep[t] 'he used to preach' F 2. in latitudine saeculi T, i nEtail in latitudine saeculi 'in Italy etc' F 3. .i. 6acMc/tw" 'cripples' 4. .i. Za cZawm'" 'with lepers' 5. A. Do IScottaih ^b Scotta ingert Foraind rig Egept nominantur, ocus is asso rodsdetar'^ .i. Nel mac Goedil Glais laeic Feninsa Farsaid, fer foglaina he, uoluit scire lingas • Venit a Scithis ad Campum Sennar ubi sunt diuisse lingai ; 7 ita uenit .i. cum .Ixx. duobus uiris, 7 missit eos sub regiones mundi ut discerent lingas ; unum ad unam misit, et postea uenerunt ad eum cum 20 peritia omnium lingarum. 7 habitauit in Campo Sennar 7 docuit ibi lingas. Et audiuit Farao rex Egipti ilium studiosum esse, et uocauit eum ad se ut doceret Egiptios circa lingas, 7 dedit ei filiam suam 7 honorera maximum, 7 ab ilia Scotti nominati sunt. Goidil immorro do rod dib o Goediul Glas, mac Feninsa Farrsaid patre Niuil, ' from Scotta, daughter 25 of Pharaoh King of Egypt, -nominantur, and from this they grew i,e. Nel son of Goedel Glass, son of Fenius Farsaid, a student, uoluit etc. However they are called Goidil from Goedel Glas, son of Fenius Farsaid, Nel's father ' F™» g. ,i, scethair ' of toil ' T, soet/uir i galar ' toil or disease 'F 7. .i. re^ai^ ' they will come ' 8. .i. cec/ioew 'every 30 one' 9. .i. Patraic F 10. .i. ad fidem

1. Se meic Miled 7 se meic Bile meic Breguin simul uenerunt ad Hiberniam, sed clariores sunt filii Miled quam filii Breguin. Haec sunt nomina filiorum Miled : Eber, Erimon, Ir, Donn, Amargen, Golptlia . o Eber atat fir Muman et ab eo Mumonia dicitur ; o Erim,on immorro ata 35 Leth Guind ule, 7 Lagein cenmithaat Ulaid ; o Ir immorro ataat side • it uate dano clanna i{n) triir aile, et nescio ubi sunt • acht is o Dund nominatur Tech nI)^uind fri Herind aniar. Cliolptlia dano Inber Golptha ubi Boand in mare exit, ' six sons of Mil and six sons of Bile son of Bregon simul etc. From Eber are the Munstermen et etc. From 40 Erimon is the whole of Conn's Half (North Ireland) and Leinster, except the Ulstermen; these are from Ir. Now few are the children of the other three. But from Donn nominatur Tech Duinn to the west of Ireland. From Golptha is Inber Golptha ubi etc' F°« 2. .i. lotar 'went' F 3. .i. la ail inchis .i. demon; ail side ar a dure i.e. 'the 45 Devil, he is a rock for his hardness ' T, .i. la ciselach t la cisal .i. la /tail inchis .i. la demuin^ liail eside ara dure 7 ara martlianaige tob(aigt/ter) cis [211] [212] [213] [214] [215] [216] [217] [218] [219] [220] [221] [222] [223] [224] [225] [226] [227] [228]

[229] [ 317 ]

fosrolaic* in tarmchossal" • isin nKSrchuthe** nisei*.
Condatanic'"' intapstal^ • dafaith'^ cid** gaithe*^ dene*:
40 pridchais"* tri' fichte" hhadnae ■ croich Crist do thuathaib' Fene^".
For tuaith Hdrenn Mi™ temel' • tuatha adortais side"^:
5 ni° creitsef in firdeacht" • inna Trindote"^ fire".
I nArdniachae" fil' rige" • is cian^ dor^racht' Emain :
is cell m6r Dun Lethglasse" • nimdil*" cid'^ dithrub Temair,

the transgression cast them down (1) into the great low Pit.
Until the Apostle came to them ; even the wind's swiftness led him :
lo 40 he preached for three score years Christ's cross to the peoples of
the F^ne.
On the folk of Ireland there was darkness : the peoples used to
worship side :
they believed not the true Godhead of the true Trinity.
15 In Armagh is the Kingdom; long since has Emain been forsaken*;
Downpatrick is a great church ; it is not dear to me that Tara
should be desolate**.

de each propter peccatum,' ' he is a rock for the hardness and the lasting- ness wherewith tribute is levied from all propter peccatum' F'"^ 4. /os- 20 roc/ies A. cis (/orocMa)star .i. rosfuc lais ' he drew them, i.e. tribute which he collected, i.e. he took them with him' F 5. intannchosal .i. int airm cis .i. ail in cis icataat airm doguin 7 do tocraQ) fri each t int ainncoi isel, ar is isd iar coi .i. iar conair inti diabul, i int airmthechtach .i. inti dianid airm .i. dianid inad .i. locc hith inisiul intaii'm/ih i. 15 ... focliond foxala caich cuca .i. pecctha, i.e. ail in cis 'who has arms for wounding and for all, or int airm, coi isel, since the devil is low iar coi i.e. along the road, or int airmthechtach i.e. he who has airm i.e. a place to be in lowness or, the cause of seizing all to himself F"** 6. .i. inifemn 'into hell' 7. .i. iseeret robai ic afoxail lais 'that 30 was the time that he was taking them with him ' F 8. quia missus fuit a Deo ad praedicandum T, quia misus a Deo ad praedicandum'*", sed fuerunt illi .i. dod:::::azabulo F 9. .i. praedicauit F 10. .i. o Fenins Farsaid T, Fene .i. do rad dib 6 Fenius Farsaid, unde apud nos Oic Fene ple'^*' dicuntur ab illo. Gaidil immorro, ut dixi, o Goeditd 35 Glas msLC Niu ineic Feniussa Farrsaid, ut alii dicunt, 'they were so called from Fenius Farsaid, unde etc' F™^

1. .i. adartha idol 'of the worship of idols' T, .1. roboi temel .i. adartha idal 7 sithaige 7 a:::: .i. noa::aide F 2. .i. sithaige noadratis 'they used to worship elves' T™« 3. .i. ata F 4. an 40 illegible note F 5. .i. ni hinmain lem Temair cid fas 'not dear to me is Tara though it be desolate' T, .i. ni hinmain lem Temair dd fas nimdilgen/l, ac si diceret : ni dene mo chotladugud cid fas, i ni delcet .i. ni liach cid fas Temair, I nimdil do PatraXc 7 do Dia, 'or it destroys me not, ac si diceret : it causes not my . . . that it be desolate, or ni delcet, 45 i.e. it is not grievous that Tara be desolate....' F"^ [230] [231] [232] [233] [234] [235] [236] [237] [238] [239] [240] [241] [242] [243] [244] [245] [246] [247] [248] [249] [250] [251] [252] [253] [254] [255] [256]

[257] [ 318 ]

Patraicc diamb(5i* i llobrai^^ • adcobra" dul do Machi**:
doluid aingel®' ara chenn*^' • for set immedon lathi^.
Dafaid*^* fodess' co Uictor • bahe aridralastar^' :
lassais" in muine^ imbai • assin tein""' atgladastar"'*.
Asbert": "orddan"' do MachiP • doCns^ atlaigthe'^ buidi'".
50 dochum nime mosregae'"'* • roratha" duit do* guidi'^^"

When Patrick was in sickness, he desired to go to Armagh :
an angel went to meet him on the way at midday.
He (the angel) led him south to Victor ; he (Victor) it was that had
arranged (?) it: lo
the brake wherein he (Victor) was flamed : out of the tire he
addressed him".
He said : ' Primacy to Armagh ; to Christ render thanks :
50 unto heaven soon wilt thou go : thy prayers have been granted thee^.

1. in ngalur .i. ic Sabull ardaig comraad and noheth a eserge 'in 15 sickness, to wit, at Saul, that there (in Armagh) might be his resurrection' T, Illohra .i. ic Sabull roboi Patraic intan tanic do lobrai, co tanicjbr conair do Ardmacha comad and nobeth a eserge, ' Patrick was at Saul when sickness came to him, and he came on the road to Armagh, that etc' F'"^ 2. .i. Uictor T, .i. angelus non Uictor sed alius F'"^ 3. arachend . imia 10 agaid dia gairm co ndechsad do Ui[c]tor. is e robu ananicltara do 7 is e robo aingel coitcend na iiGoedel : sicut est Michel ludeorum ita Uictor Scotorum, 'to meet him, to call him to go to Victor. He was his soul-friend, and he was the common angel of the Gaels sicut etc' F""^ 4. .i. rue dar conair Jades ic tudecht do anair, ' took (him) on the road southwards, 25 as he was coming from the east' 5. .i. arrdle .i. cenduldo do Ardmacha ' arrdle, to wit, that he should not go to Armagh ' T, Bahe «HtZralastar .i. arrdle quia misit Uictor angelum ad Patricium [injuitandum ad se .i. cen dul do d' Ardmacha F™^ 6. .i. rolassastar F 7. asin tenid'^ 8. .i. roaicellestar^ 9. .i. Uictor T 30

1. .i. doglor 7 <' airechas do Ardmacha amal, nobethe fein ann, 'thy glory and thy pre-eminence to Armagh, as if thou hadst been there thy- self,' T, .i. i or dan 7 iairichas do ArdMacha do crabud immorro 7 do dearc do Dun, 'thy dignity and thy pre-eminence to Armagh, thj'^ faith, however, and thy charity to Down' F 2. .i. a Patraic 'O Patrick ' F 3, .i, 35 immucha rega dochum nime, ' soon thou wilt go to heaven ' T 4. Ro- ratha A. doratta duit a Patvaic do guide .i. cech ni ro chuinchis co dia ' thy prayers, Patrick, have been granted thee' i.e. 'all that thou hast asked of God' F™8 5. .i. cechni rochuinges do dia doratad duit, 'all that thou hast asked of God hath been given thee' T 40 [258] [259] [260] [261] [262] [263] [264] [265] [266] [267] [268] [269] [270] [271] [272] [273] [274] [275] [276] [277] [278] [279]

[280] [ 319 ]

"Ymmon' dorr6ega*" itbiu^-bid Itirech diten" dochdch":
immut illathiu** in messa^ • regait^ fir H^renn^ do brath."
Anaiss Tassach' dia es'* • intan dobert commain' d(5 :
asbert mosnicfed"'*' Patraicc • briathar' Tassaig nirbu go".
5 55 Samaiges"^ crich" fri^ aidchi • arna caite° l^s*"^ occae***:
CO cenn"" hlindne b^i*" soillse* • bahed"sithlaithe^^ fotae*.
In cath fechtae*' imBethrdn^^ • f»i' tuaith Canndn* la mace
assoith^^"> in grian fW Gabon" • issed adfef^^^ Httrid'^'^'^ dun«^

"The hymn which thou hast chosen in thy lifetime shall be a
protecting corslet to all :
around thee on the Day of Doom the men of Ireland will go to
Judgment."
Tassach remained behind him, when he gave him communion :
15 he said Patrice would soon come to them": Tassach 's word was not
false.
55 He set bounds to night, that light might not be spent therein :
for a year there was light, that was a long day of peace ^.
(During) the battle which was fought on Bethron against the people
20 of Canaan by the son of Nun,
the sun rested '••' (?) on Gibeon; that the writer tells us.

6. .i. Audite omnes amantes F 7. .i. doraigais 'thou hast chosen' F 8. .i. it bet/uiid ' in thy life ' F 9. ,i cerd Patraic • is e toesech dorat cumtach for bachaill Isu, 7 Rath CholptJiai fri Dun anair isi a chell, ■25 ' Patrick's artificer. He is the first who put a case on the Staff of Jesus, and Raholp east of Down is his church ' F"'» 10. .i. co Sabull iterum ' to Saul iterum ' T, .i. do Sahull • intan atrubrad fri Tassach : ' cur non pergis cum Patricio?' ille ait: ' ueniat Patricius iterum hue",' 'to Saul. When it was said to Tassach cur etc' F 11. quia uenit Patricius 30 iterum co Sahull T

1. .i. Prt^raic 2. .i. contra F 3. .i. cainwfe"^ ' of candle ' 4. .i. tc y^o^raie F 5. .i. robbai F 6. .i. lait/te insith 'the day of peace' T, .i. latlie insith imMaiy Soile boi so '...this was in Mag Soile' F 7. .i. factum 8. .i. nomen montis T, nomen montis uel regiae 35 ciuitatis F""f 9. .i. Isu F 10. .i. deus T, .i. rosuidigestar .i. deus ' placed, to wit. Dens' F 11. .i. nomen ciuitatis T 12. .i. iunises 'relates' T 13. .i. stair libuir lesu 'the story of the book of Joshua ' [281] [282] [283] [284] [285] [286] [287] [288] [289] [290] [291] [292] [293] [294] [295] [296] [297] [298] [299] [300] [301] [302] [303] [304] [305] [306] [307] [308] [309] [310] [311] [312] [313] [314]

[315] [ 320 ]

Htiaire" assoith^ lahEsu*' • in grian fri bas inna cl6en,
60 ciasu threbrech'* ba huisse^' • soillse*^ fri ^itseclit*" iia noeb.

Cl^rich^ H^renn^^ dollotar"^ • d'airi Patratcc ascechset*":
son^ inch^tail'* fosrolaich^ • contuil each' uadib for s6t*.

Anim Patratcc fria chorp • is iar saethaib™' roscarad^:
aiiigil" D^ ic^taidchi"^ • aridfetis'" cen anad.
Intati conhualai^ Patraic^ • adella' in Patratcc naile*:

Since for Joshua the sun rested (?) at the death of the wicked,
60 meet were radiance, although it was continuous, at the death of saints.

Ireland's clerics came to wake Patrick from every road : lo
the sound of the chanting had prostrated them ; each of them
slept upon the road.

Patrick's soul from his body, 'tis after pains it had been separated :
God's angels on the first night were waiting upon it^ without ceasing.

When Patrick departed, he went to the other Patrick.


1 4. .i. Ciasit .i. dabu trebairech, cia nobetis tri chutrumma na soillse tall intiso, nibu ecoir • i cia bu trebairech .i. ciarbu are treb .i. princeps, i ciarbat mara a Ireba, ' though it were trebairech, though there had been therein three times yon light, it were not unjust. Or, though he was trebairech, i.e. though he was chief of households, or, though his households 20 were great' F 15. .i. ba coru ' were more fitting' 16. .i.fn epiltin'^ ' at the death '

1. Herend haec insola .u. uocabula tenet .i. iJriu 7 Banba 7 Fotla 7 Fail 7 Elca 7 issasso doroact cech ainm dib fuirri .1. intan tancatar meic Miled a hEspain ille dochum nlSrend 7 intan tancatar co Sliab Mis i Caii-igi^ 25 Lttachra, atconcatar in sliab Ian do enaib fo sciailuiib^ .... ud corra^aib uamun mJor (7 tanic) ben cttccu ocus corrabai ...bthad^ 7 atrubairtfriu...^, 'and hence did each of these names come upon it. When the sons of Mil came from Spain hither to Ireland, and when they came to Slievemis in Ciarraige Luachra, they saw the mountain full of birds with outspread 30 wings ' F>ng 2. .i. cfo^wc?etor 'they came' F 3. .i. sonus 4. .i. inchiuil 'oi the music' T, in chiuil angelorum F 5. .i. ros/ailgestar inna ligu 'prostrated them on the ground' T, rofailyestar .i. dosrat inna Ihju F 6. ..forconair immaig, 'on the road outside' F 7. .i. iarcesacht mor 'after much suffering' F 8. .i. a chorp ' his 35 body' F 9. .i. iarnxi epiltin 'after his death' F 10. .i. roerfetsetar l roetsetar cum eo, ' they watched or listened ' F

1. .i. roelai 'he departed' T, .i. roelai cotail 'he departed, or, he slept' F 2. .i. Patraic^ mac Calpuirn 'son of Calpurn ' 3. .i. tdraill ' he visited ' 4. .i. Senphatraic ' Old Patrick ' 40 [316] [317] [318] [319] [320] [321] [322] [323] [324] [325] [326] [327] [328] [329] [330] [331] [332] [333] [334] [335]

[336] [ 321 ]

is malle* connucabsat* dochum nisu maicc^ Maire.

Patraic cen airde® niiabair" • ba xn6r do maith rom^nair^'
buith® ingeillius'^ maicc*' Maire • ba s^n*'* gaire ingenair"
Genair Patraicc*.

5 Together they rose to Jesus Mary's Son.

Patrick without sign of vainglory, much good he meditated.
To be in the service of Mary's son, 'twas a pious hap wherein he was
born.


5. .i. issed rogell^ Patraic mskc Calpuinn do Senphatraic^ commad lo immalle noregtais dochum ninie ocus issed inniset corabai Patraic otd • xuii • A't. Apr. co • ix • Kl. Septimbir"^ codered incetmis do fogomur arath • • imniaig ocus aingil^ imnie oc ernaide SenphcUraicc°^, 'Now Patrick son of Calpum promised to Old Patrick that they should go to heaven together. And they say that from the eighteenth of March till 15 the twenty-third of August till the end of the first month of autumn Patrick was with angels about him awaiting Old Patrick ' Dicunt alii cuniad i Rossdela imMaglocha nobetis taissi Senpatra.ic'^; sed uerius est i [n]Glastimber na nGoedel .i. cathair i ndesciurt iSojcan, ' dicunt alii that Old Patrick's remains are in Rossdela in Maglocha, sed uerius 30 est in Glastonbury of the Gaels, a monastery in the south of England' F^^ 6. .i. cen signe 'without signs' F 7. .i. romidair dodenaim 'he meditated to do' F 8. .i. geilsine .i. imm,ui teras, i.e. 'service in the household ' F 9. A. ba sen maith ' it was good luck ' F [337] [338] [339] [340] [341] [342] [343] [344] [345] [346] [347] [348] [349] [350] [351] [352]

Notes
  1. Genair PatrsAcc om. F
  2. Fiac T
  3. Sleipte F
  4. doronai T
  5. molad F
  6. Phatr&ic F « sede F " Dare F ' otdt F ^ Oe Barche F ' irm- ¥ " D-abthach F
  7. ardfile F
  8. Herend heside F
  9. 7 Patraic add. F
  10. om. T
  11. e T
  12. atraracht F
  13. i F
  14. rad T
  15. tick F
  16. Phatr&ic F
  17. rohatsed som F
  18. o Plmtr&ic iarsin F
  19. Patraic add. F
  20. sob" F
  21. oenetche T, oenetche F
  22. ocai F
  23. ced F
  24. cuinchesiu T
  25. ol Patraic add. F, but it should foWoyr fo gradaib
  26. ol Patraic om. T; in F it is out of place
  27. nein T
  28. onactaib F
  29. lyriathrasa F
  30. ann T
  31. ocus a F
  32. ata sunn T
  33. roimradsem F
  34. beth T
  35. niba liail doF
  36. otchonnair F
  37. cid ara trialtar,' olse, ^Dubthach do b(a)ch(aill)? ar is espach sein' T. The text of F is supported by Trip. L. 190
  38. i nHerivd F
  39. Herind F
  40. quavi Dubtha F
  41. ulcha T
  42. Fiac F
  43. Ocas F
  44. om. F
  45. ulle T
  46. dardad T
  47. osein F
  48. ehomarha F
  49. do T
  50. Gobla F
  51. Sleipte F
  52. aniarthuaid F
  53. he F
  54. Herend T, Herend F
  55. ocus is : 7 T
  56. auctores add. F
  57. Genair T " Pat^ F
  58. ised T, iss" F
  59. at/it T
  60. mbliadan TF
  61. dtec T, d^cF
  62. =0. Ir. dombreth, cf. 1. 53
  63. cf. F61. Oeng. Ep. 174, 346
  64. hituhrad F
  65. cedT
  66. fisse F
  67. cf. Thurneysen, Bev. Celt. VI. 327
  68. =Cymr. hygad 'warlike'
  69. sen F
  70. Jil F
  71. tuascirt F
  72. tucad F
  73. oin. MS.
  74. coarba F
  75. ^« F
  76. mac calpuirnd F
  77. otide T, otidi F
  78. hoa TF
  79. feat TF
  80. blia- T, bliadna F
  81. i T
  82. doinne F, leg. doinde ?
  83. nistoinded T, nistomled F
  84. He TF
  85. koihraige F
  86. cethartri'be T
  87. fognad F
  88. patrem habui Calpornum diaconum filiam quendam Potiti, filii Odissi presbyteri, Confession of St Patrick, Trip. Life, p. 357. For further genealogies of St Patrick, see Lives of Saints from the Book of Lismore, p. 293
  89. an early loan-word from the Latin Patricius
  90. inhile ¥
  91. raitccaib MS.
  92. repeated in the MS.
  93. now Dumbarton
  94. niscathed F
  95. recte ^/'oi/nitA
  96. gniad TF
  97. Mil T, 7 Milcon F : Miliuc gen. Milcon, as drisiuc, ace. pi. driscoiia, Laws IV. 388, 6
  98. tessed F, contessed T
  99. foiruib TF
  100. chois T
  101. leic F
  102. marait TF
  103. aes: aes T, dia ces F
  104. bronnaim is unknown elsewhere in an intransitive sense
  105. leg. Miliuc
  106. odechsad F
  107. leg. Scirit, supra p. 269
  108. The words non s<e<tf...Ger/wanMnt seem to be out of place. Colganhas: ac si diceret : donee licentiani obtineam a domino meo
  109. leg. mucca
  110. nutis MS.
  111. dofaid TF
  112. Elpa huile TF
  113. amru T, amra F
  114. oidfarggaib T
  115. ndescittrt F
  116. Here a name for Scotland or Britain, cf. iar n-dtil do Elpa fosecht LU. 52*1, sleibte Elpce LL. 252» 1. Afterwards it was confused with sliah nElpae 'the Alps,' cf. "YBL. 169*2
  117. Here=Letauia; the commentators understood it as Latiam
  118. So in the Mabinogion Pryderi's and Rhiannon's hands stick to the golden bowl
  119. five or six illegible letters; leg. nitesban and?
  120. leg. probably i com&rt<i indesciurt, which is translated
  121. leg. creuit
  122. orbairt MS.
  123. leg. iudicet
  124. or possibly iam
  125. ainis iunib T
  126. Erenn T, Erend F
  127. In O.Ir. correctly dafetis
  128. aijiffil F
  129. fithisi F, literally 'in (his) orbit,' W.S.
  130. menic F
  131. atchithi T, itchithe F : corr. Thumeysen
  132. Jisib F
  133. arithissi T, arithisi F
  134. robo T
  135. Erinn T, Erhid F
  136. a ngarma maccraidi F
  137. cf. Trip. Life 25, 1. 23
  138. With reference to the computus, see Kev. Celt. vi. 333. The glossator apparently takes adrimi in the sense of dor'imi 'recounts'
  139. i.e. the canonical scriptures
  140. silua Fochlithi, Lib. Ardm. 10" 1, 10" 2, 14** 1, super siluam Fochluth 14" 2, putabam enim ipse in mente audire uocem ipsorum qui erant iuxta siluam Focluti, quae est prope mare occidentals, Confessio Patricii, Trip. Life, p. 365
  141. Saturnum F
  142. Herind F
  143. an etymological explanation of maccrad
  144. There is space for about iifteen letters
  145. coroothaig MS.
  146. a corruption of Palladius?
  147. CO tissed F, co tissad T
  148. This interpretation is supported by et sic excUi- mauerunt: ^rogavm» te, sancte puer, uenias et ambules inter nos' in the Confessio Patricii. With lethu cf. coiigaib lethu. Lib.' Ardm. 18» 2, and above, p. 305, l. 33
  149. In the MS. this follows the gloss on caille Fochlaid 1. 49 below
  150. leg. meic Cummeni2 cf. Trip. L. 134, 1. 36
  151. i.e. their relics are
  152. tintarad F
  153. Herenn T, Herend F
  154. Herenn T, Herend F
  155. tairchaintais F
  156. sithlaith TF
  157. nua TF
  158. tiF; with co de cf. co dia LU. 4" 17
  159. on F
  160. bed T
  161. leg. Temro or Temra; in Ann. Ul. the ninth century form is still Temro or Temra, the tenth century form is Temrach
  162. tua TF
  163. ar F, which is the proper preposition after celim; but fri may be a construction according to the sense, ni cciltis being equivalent to asbertis
  164. clieilltis T, chciltis F
  165. rofirad T
  166. atsine T, aitsine F
  167. vibeba T, mbebai F
  168. indarba cldeni T, innarba cWeni F
  169. eua TF
  170. doeni F
  171. abcoilps F
  172. coicat T, coicait F
  173. nascanad T; O.Ir. recte noscaned
  174. cf. yninos cum apocalipsi psalmosque cantat Dei S. Sechnall's hymn 1. 85, also Lib. Ardm. 7* 2
  175. o chldene in F only
  176. T only
  177. tailcend F
  178. merrcend T
  179. chrond F
  180. chromcend F
  181. iniirthair T, iniarthur F but cf. ex anteriore parte domus suae Lib. Ardm. 2"1, Trip. Life i. 34, 11. 448
  182. tliigi F
  183. ule F
  184. sonart T
  185. mathi F
  186. i.e. the hymn Te Deum laudamus
  187. i.e. S. Sechnall's hymn 1. 85, also Lib. Ardm. 7» 2
  188. In O.Ir. the imperfect of the simple verb is regularly preceded by no ; in later Irish the pretouic no is sometimes omitted. In this hymn such imperfects should perhaps be emended to presents; this finds some support in arniged (leg. arnegkll), which as an imperfect should have been arneigded, cf. ameigdet Wb. 25*= 23, irnigde
  189. batsed F
  190. nini T
  191. fess F
  192. ilF
  193. consena TF, cf. adruchoisseni Ml. 69^ 4, Sarauw, Irske Studier p. 74, where add consni Ir. Text. in. 1. 153: coruini: consni after the analogy of rfo(7eni:do(/7u, Thurneysen
  194. innibT
  195. nisgaibedT, nisgebedF
  196. MSS. lia
  197. naidclie F
  198. ba gniae: fogniad T, fognia F
  199. fold for leic F
  200. i)nbi T, imme F
  201. corthe F
  202. ridadart T, rithadart F
  203. leicc T, leic F
  204. i timme F
  205. See lieeves, Antiquities of Down and Connor, p. 220
  206. the Moume Mountains
  207. cf. LBr. Td*' 1
  208. illou F
  209. benna bairce F
  210. iar$en F
  211. soscelad T, soscela F
  212. each T
  213. vwrferta TF
  214. i lethu F
  215. dosfiuscad T, dosfuisced F
  216. scotaib T
  217. roches TF
  218. seth T, sdth F
  219. con T
  220. that F
  221. leg. doniic? 11. 33, 34 have been rejected by Thumeysen, Eev. Celt, vi., but he now considers them gennine. Afterwards, at least, these miracles became part of the legend, cf. Lismore Lives, p. 18
  222. vieicc Emir meicc TF
  223. huile F
  224. cisal T
  225. cf. Kisel GC- 1004 et supra p. 258, 11. 43, 45
  226. bavLchu F
  227. claivm F
  228. leg. roassatar, which is translated
  229. deituin MS.
  230. tarmchosal T
  231. morchute T
  232. candathanic T
  233. dofaith TF
  234. gith TF : coiT. Ziinmer
  235. gathe F
  236. deni T, dene F
  237. pridcliaUs F
  238. tri T
  239. Jichte T,ficthte F
  240. tlmaUiih T, thiuithaib F
  241. Herenn bai T, Herend bdi F
  242. nidi T, idhi F
  243. ni T
  244. chiaitset F
  245. firdeact F
  246. trinoite T, trinoteF
  247. firi T , fire F
  248. Ardmaclia TF
  249. rigi F
  250. doreracht T , doreract F
  251. Lethglaisse F
  252. iiiindil T
  253. ced T
  254. cf. Fel. prol. 193
  255. cf. Fel. prol. 165
  256. The MS. seems to have praedicandi
  257. The next letter luay be h or u, the next t, then come three or four illegible letters
  258. mhai T
  259. lohra TF
  260. leg. adcobrai?
  261. Mache TF
  262. dolluid aingel P
  263. chend F
  264. laithe T, lathe F
  265. MSS. dofaith
  266. fadess F, fades T
  267. cf. cia cruth aralad sin Trip. L. p. 28, cia cruth arralad a thahairt ass LL. 251" 2
  268. vmne F
  269. ten T
  270. adgladastar T, adgalastar F
  271. ordan F
  272. Mache TF
  273. huide TF
  274. mosrega T, mosraga P
  275. dw T
  276. guide TF
  277. There is a somewhat different version of the story in Lib. Ardm. 8*1; different again are Trip. Life 253, 485, Lismore Lives p. 18
  278. For the four requests see Lib. Ardm. 8» 1
  279. tened T
  280. roaccillestar F
  281. dorroega T, doroega F
  282. diten F
  283. each T
  284. laithhi T
  285. inmcgsa: mesa F
  286. regat T
  287. Herenn T, Her end F
  288. es T, «s F
  289. comnutn T
  290. monicfed T, ei,. viosricfed ?
  291. briathar T, hria F
  292. samaigeis F
  293. ciich T
  294. catea F
  295. les T
  296. occai T, oca F; cf. ocae Ml. 41'» 3
  297. cend F
  298. baiT
  299. goihe F
  300. heTF
  301. leg. sidkiithe
  302. fotai T,fota F
  303. fechta T, fecta F
  304. mbethron T
  305. Cannan T, Candn F
  306. Nuin T
  307. assuith F
  308. adfet F, atlfeit T
  309. litf TF
  310. duiu F
  311. This saying of Tassach that Patrick would soon return to Saul seems not to be found elsewhere. Lib. Ardm. 8» 2 has: adpropin- quante autem bora obitiis sui sacriticium ab episcopo Tassach, sicut illi Uictor anguelns dixit, ad uiaticum beutae uitae acceperat
  312. For a less extreme form of the miracle, cf. Lib. Ardm. 8» 1, and see further Trip. Life 255, 487
  313. The meaning given to agsoith is conjectural
  314. The words ille — hue are on the upper margin after ro- chuinchix co Dia
  315. cainlle T
  316. huair T, huair F
  317. assuith F
  318. hiessu F
  319. soillsi T
  320. hetseet P
  321. clerich T
  322. Herenn T, Herend F
  323. sdt T, set F
  324. cetail T, cetuil F
  325. fosrolaic F. leg. fosrdlaich?
  326. each T
  327. sethaib T, scethaib F
  328. ahgeil F
  329. cetaidche TF
  330. cf. angeli uigilias sancti corporis fecerunt in uigiliarum et psalmorum vim-ibus Lib. Ardm. 8» 2, cf. Trip. Life p. 254.
  331. hebeltin T
  332. leg. Ciarrigi
  333. cf. du sciath (gl. alarum tuarum) Ml. 39' 21. huu scialhaib (gl. pinnis suis) Ml. 39'^ 23
  334. bth is not clear; before that there are about five illegible letters
  335. About twenty-five lines are illegible
  336. F only
  337. connubcabsat T, onucaibset F
  338. meicc T, mc F
  339. miabar T
  340. romenair T
  341. beith T, bith F
  342. figellius F
  343. sen F
  344. ngenair T, ngenair F
  345. om. F
  346. ragell F
  347. senpatraic F
  348. between commad and codered I could read nothing in F J.S.
  349. arath : immaig is very indistinct in F; then comes imme; there is no space for 7 aingil J.S.
  350. Senpatraic F
  351. In T I could read only otd «xuii* ki.. CO 'iX' kt septimb" ar... immaig... [the letter after g might be r or « or/; leg. Soiled) ocus aingil imm£ 0... senphatraicc J.S.
  352. Hence in the Lebar Brace 228 — 229 we have Padraic mac Calpraind, P. Riiisdela, P. aistire .iii.