Jump to content

Canti Còrsi/U Nostru Dialettu

From Wikisource
374828Canti Còrsi — U nostru Dialettu1921Jean-Pierre Lucciardi
[ 12 ]
U Nostru Dialettu


Ci vòle un bellu curaggiu a bulè scrive in còrsu, quandu u nostru dialettu è trascuratu e rilasciatu da tutti.

Ancu s’ellu si parlassi un frencese puru, ma quandu si dice: pruminà, per passighià; caschetta, per barretta; attendimi, per aspettami ecc..., tandu si casca in d’u ridiculu.

E ridiculi, s’è sopratuttu quandu s’arrussisce di parlà còrsu. S’ha beramente l’eria di jente chi, dopu essesi imparentati cun qualchi famiglia di sciò, si vergognanu di a so nascita. Di quessi si ne vede tutti i jorni. I parentelli lungani di e so moglie, so assai più apprezzati che i so parenti ristretti, i quali un so più impacchiati per nunda. E purtantu face più onore d’andà accantu a un babbone vestutu di pannulaniu e in barretta-misgia, che s’ellu s’è accantu a un sòciaru in flacchina o in capellu altu.

Cusi, so quelli chi un bolenu parlà còrsu. «Me... l’aghiu ubliatu», bi dicenu serï serï, cume s’ellu fussi pussibile di pudè dimenticà u nome di a so mamma, o i riguerdi e l’amore chi e nostre tantu care vecchiette hanu sempre avutu per noi.

E bè, Còrsica cara, i to figlioli si trovanu in su casu. Credenu d’abbassassi s’elli parlassinu a stessa [ 14 ]lingua chi parlavanu Sambucucciu, Sampieru Còrsu, e u vecchiu Cardone d’Alandu.

A so solà scusa è chi simu Frencesi, e chi un si deve parlà altra lingua che a frencese.

Un sanu micca chi, si per appuntu, i nostri vecchj s’eranu scurdati cusi facilmente di u so dialettu, per parlà a lingua di quelli ch’i guvernavanu — pe a forza, benintesu, — oghie forse. un sarebbemu micca stati frencesi?

Eppò un pudemu esse Frencesi e parlà in l’istessu tempu u nostru dialettu?

Avete mai intesu di chi Mistral e tutti i Pruvenzali, i Brettoni ecc.... un fussinu Frencesi?

Emu datu, e ne demu tutti i jorni, abbastanza prove di u nostru patriuttisimu e di u nostru amore pe a Francia, per chi nisunu possa avè suspettu sopra u nostru attaccamentu e a nostra sincerità.

E qual’è chi ci suspetta?

Nisunu. Simu noialtri chi, senza ragione alcuna, timimu d’esse suspettati: ghiè forse un effettu di u grande amore che no’avemu pe a Francia.

Si una donna dicessi sempre, mattina e sera, a u so maritu: "O caru, u mio maritucciu! Quantu ti tengu caru! Un tengu caru che a te! Quantu amore aghiu per te!» ecc., ecc..., u maritu finisciaria pe incrucchià l’arecchie, e per avè qualchi dubbiu sopr’a sincerità di a so moglie.

Cusi pudarebbe fà a Francia. Se no’ dimu a ogni capu di discòrsu: «Simu Frencesi d’enima e di core; simu, patriotti sinceri...» ecc., pudarebbe fini per crede chi u nostru amore, u nostru patriuttisimu, e u [ 16 ]nostru attaccamentu per ella, un sianu che in parolle. I Liunesi, i Baschi, i Nurmandi, e tutti quanti, un stanu micca sempre a di ch’elli so Frencesi di core e patriotti sinceri. Quesse so cose naturale e cunusciute da tutti, e nisunu face attenzione s’elli parlanu, fra elli, u so dialettu, o no. A u cuntrariu, so incuraggiti da tutti.

Cusi faremu noialtri. Avale chi a moda è tutta a u regiunalisimu, duvemu nun sulamente parlà fra noialtri u nostru dialettu, ma duvemu scrivelu e fà una raccolta di tutte e nostre vecchie canzone, sunetti, voceri e terzini.

A nostra lingua è assai più ricca ch’ell’un si crede, e un saremu in pena di pudenne fà una scelta fra e più belle, e più istruttive o e più interessente.

Ognunu si deve mette all’opera e purtà, s’ell’è pussibile, a so petricella a u monumentu chi si deve alzà a la nostra litteratura.

Sarà d’i più mudesti stu mouumentu, ma quelli chi ci pigliaranu perte un n’avaranu che più meritu, e avaranu dirittu a la ricunuscenza di e generazione a bene.

U nostru dialettu à tantu armuniosu e ispressivu, chi mi pare ancu più chiaru e più puru che l’acque fresche e cristalline d’i nostri berghelelli, o d’i nostri laghi muntagnoli. Quellu chi u saperà manighià cun gustu e passione, u farà più dolce e più armuniosu che una campanuccia d’argentu, e u sonu chi ne surtarà, incantarà l’arecchie e piecerà ancu di più a u core. Certe ispressione so piene di fòcu e di spirtu cume nisun’altra lingua a u mondu ne pussede. A [ 18 ]prova è, chi, ancu tutti quelli chi un burrebenu parlà che frencese, un ponu tene una cumbersazione seguitata senza impivaralla e rilevalla di tantu in tantu d’una parulluccia o d’una ispressione còrsa. I nostri avucati stessi — e di quelli chi si facenu fà locu ancu in Parigi — ne sanu qualcosa.

Qual’è chi un resta in estasi e a bocca aperta quandu una vucetta latina bi sorte in timiconi d’un castagnetu o d’un alivetu, e bi canta a boce rivolta un sunittucciu o una canzona còrsa!

Ancu quelli chi un capiscenu u còrsu si sentenu cummòve u core d’a cuntentezza o da u dulore, secondu ch’elli sentinu cantà canzunette allegre o vucerati.

E burreste chi un dialettu chi lascia impressione e sensazione cusi magiche e tantu dilettevule sopra u core e sopra i sensi di e persone, un sia più parlatu? Un n’è pussibile quessa, perchè u delittu sarebbe troppu grande, e u male irreparabile.

All’esempiu d’i Pruvenzali e di tutte l’altre pruvincie di Francia, i Còrsi parlaranu e scrivaranu a lingua ch’hanu sempre parlatu e so mamme, e tutti i so caccaroni.

Un n’hanu bisognu d’imparalla sta lingua: un n’hanu che a lascià pensà u so core e a parlà senzà avè l’eria di vulè fà ricerca d’ispressione scelte: quelle chi li passaranu in mente saranu sempre e più belle, perchè saranu vere, semplice e sincere. Un c’è che da scrive cume si parla. Ghiè cusi che scrivu e ch’aghiu sempre scritu. Ghiè forse per quessa ch’uni pochi d’amici, e ancu di jente incunusciute da me, [ 20 ]m’hanu pregatu di riunì in d’un libru l’articuli in dialettu còrsu — canzone, sunetti e prose — publicati in La Renaissance de la Còrse, a Tramuntana, e i giurnali di Bastia.

Aghiu esitatu un certu tempu, perchè, cume aghiu dettu principiendu, ciòle un bellu curaggiu a bulè scrive in còrsu, quandu u nostru dialettu è trascuratu e rilasciatu da tutti.

Ma, riflessione fatta, un dev’esse a peura di a critica chi mi deve trattene, e ancu più pocu l’indifferenza chi a più gran perte d’i Còrsi ponu avè pe u nostru dialettu.

A u cuntrariu, è quessa chi mi deve incuraggì, perchè ciòle a crede ch’uni pochi un sianu cusi indifferenti, mache pe a sola ragione chi un cunoscenu e bellezze ne l’agilità di u nostru parlatu, e perchè credenu forse ch’ell’un possa esprime cun energia, chiarezza e antusiasimu, i più forti cume i più dolci e i più tennari sentimenti di u core. U credenu povaru, mentre ch’ell’è riccu e abbundente; u credenu rozzu, mentre ch’ell’è armuniosu, ghientile, e soffice cume un beiutu in seta.

Un sarà che leghiendulu, prima in timiconi, e dopu cun piecè, ch’elli ci metteranu calore e passione, e li scupraranu una a una tutt’e belle qualità ch’ellu pussede. Allora un si cuntenteranu solu di leghielu ad alta voce e di spiegallu in famiglia — parechj m’hanu dettu quessa a prupositu di A Vindetta di Lilla e di Maria Jentile, — ma vurranu imparà a parlallu, a capillu, e a scrivelu.

Principianu e esse abbastanza numerosi quelli chi [ 22 ]scrivenu in còrsu. E chi còrsu! u vi manghiareste cu l’occhj, tantu v’addilletta a leghielu e a rileghielu. Pruvate un pocu a leghie una letterra di de Mari, di Maschetti di u Castellare, di Santu Casanova, di Paoli di Tagliu. di prete Giamarchi, di Maistrale, di Pincu, ecc... e mi ne darete nova! Per sicuru chi truvareste ch’ell’è più che peccatu di un cultivà una lingua cusi bella, cusi ispressiva e cusi manighiatoghia.

A sò che un la scrivaraghiu mai cusi bè, e che un n’aghiu tantu talentu per pudè truvà ispressione cusi scelte e cusi dolce per incantà u lettore, e falli ammirà e bellezze, e l’ingegnu cusi semplice e naturale di u parlatu còrsu. Ma, cume aghiu dettu nenzu, cosa scrivu mi sarà statu spiratu da u core naturalmente; e cosa si dice sinceramente e senza un’ombra di malizia un pò che piece a tutti.

Eppò credu di pudè cuntà un pocu sopra l’indulgenza d’i mio lettori, chi m’avaranu gratu di circà a fa cunosce u nostru dialettu, perchè tutt’ognunu chi u cunosce e chi u capisce, un pò che amallu, e in l’istessu tempu fà u so pussibile per fallu cunosce ancu da l’altri.

Cume u dialettu còrsu si pò scrive e prununzià in differente manere, ciocche accade spessu da una pruvincia all’altra, un mi faranu micca un dilittu se scrivu in dialettu nebbjsginu.

Avia decisu di publicà sottu u titulu di: Prose e puesie còrse un volume di più di cinquanta canzone, trenta o trenta-cinque sunetti, e una trentina d’articuli in prosa; ma mi vecu furzatu di rinculà davanti a schersenza di a cherta e di a manu d’opera.

[ 24 ]Per chi a nostra lingua sia cunusciuta e apprezzata ancu da i nostri fratelli di u cuntinente, ne dò in l’istessu tempu a traduzione frencese: a devu a i mio cunfratelli di u «Fèlibrige» chi m’hanu fattu l’onore d’accettami in di a so celebre Cumpagnia.

Benintesu, chi dice traduttore, dice traditore, e mi sarà difficile di fà risorte certe bellezze di a nostra lingua impussibile a pudessi traduce. Per quessa, l’indulgenza d’i lettori mi face bisognu credu chi un mi mancarà.

J.-P. Lucciardi.




[ 252 ]N.-B. — Quandu c’è un b italicu a u principiu di una parolla, sa parolla si prununziarà cume si u b fussi un v, o piuttostu, un w. Esempiu: U mio Bernerdu, u mio babbu si devenu prununzia:

U mio Wernerdu, u mio Wabbu.

Quandu c'è un sc in italicu si prununziarà cume u j frencese: joli, Julien, jalon. Esempiu: casciu, camiscia, u sciò Ghiuvanni.

A stessa prununzia a cunservemu per sg italicu. Esempiu: fasgioli, nebbjsginu, barretta-misgia.