Jump to content

Canti Còrsi/A u mio figliolinu Charles Lucciardi

From Wikisource
Canti Còrsi (1921)
by Jean-Pierre Lucciardi
A u mio figliolinu Charles Lucciardi
374811Canti Còrsi — A u mio figliolinu Charles Lucciardi1921Jean-Pierre Lucciardi
[ 8 ]
A u mio figliulinu Charles Lucciardi

Carissimu figliulinu,


Ghiè a te, chi beni appena di nasce, che dedicu Canti Còrsi.

Senza dubbiu, u to babbu e a to mamma t’impararanu a parlà u còrsu in l’istessu tempu che u frencese; ma vurrebbe chi tu avessi pe a lingua di to antichi una preferenza a perte. E se ti dedicu ste canzone, ghiè chi tu possa imparalle quandu sarai grande, e che tu e faccia imparà ancu a i to figlioli e a i to figliulini, più terdi.

Li dicerai chi u mio arci-caccaru, Anton-Sebastianu, Lucciardi, mortu in 1860, all’età di 90 anni, ha fattu anch’ellu varie puesie còrse, assai più belle ch’e mee. Li ne farai imparà qualchiduna, perchè ne truvarai une poche che t’allocu.

[ 10 ]U mio più gran desideriu sarebbe di vede tutti i zitelli còrsi, parlà e scrive cun eleganza e facilità a nostra lingua, perchè un scrivanu ha dettu: «Un populu chi un parla più a so lingua, ghiè un populu maturu pe a schiavitù».

Ghiè per quessa ch’i fieri discendenti di Sampieru Còrsu e di Pasquale Paoli, burranu sempre cultivà e cunservà u so linguaggiu.

E si, cun sti Canti Còrsi, avessi riuscitu a dà a qualchidunu un pocu di l’amore prufondu e di l’ammirazione ch’aghiu pe a lingua còrsa, sarebbe lergamente ricumpensatu di tutte e fatighe.

Inquantu a te, speru chi tu a parlarai e a scriverai, un fussi che in ricordiu di u to caccaru, pensendu a u gran piecè chi li farai, quandu durmarà in cimiteriu...

J.-P. LUCCIARDI.


Santu-Petru-di-Tenda, 21 Aprile 1920.