Jump to content

Irische Texte/1/Compert Conculaind

From Wikisource
240354Irische Texte, vol. 1 — Compert Conculaind1880
[ 134 ]

V.

Die Geburt Cuchulainn’s.


1. Diese sonderbare Erzählung findet sich gleichfalls im Lebor na hUidre und in dem „Egerton 1782“ signirten Manu­scripte des British Museum, in ersterem p. 128 des Facsimile, in letzterem p. 152. Der Schreiber des Lebor na hUidre giebt hier als Quelle, aus der er dieses Stück copirte, das Libur Dromma Snechta an, eine leider verloren gegangene ältere Hand­schrift, von welcher O’Curry, Lect. on the Ms. Mat. p. 13, handelt. Auch hier besitze ich, was das Egerton Manu­script anlangt, eine Abschrift O’Grady’s, die ich 1874 mit dem Originale colla­tionirt habe.

2. Der Gang der Erzählung ist der folgende:

Eines Tages überzieht ein Schwärm von wunderbaren Vögeln das Land bei Emain Macha und frisst alles Grüne ab. Conchobar und seine Krieger fahren aus, um sie zu jagen. Sie verfolgen die Vögel, bis es Nacht wird und es anfängt zu schneien. Als Obdach finden sie ein einzelnes Haus, in welchem ein Mann und eine Frau wohnen. Die Frau gebiert einen Sohn, und Dechtire, die Schwester Conchobar’s, die diesen als Wagen­lenkerin begleitet hatte, nimmt sich des Knäbleins an. Nach Emain Macha zurück­gekehrt, erzieht sie ihn, bis ihn zu ihrer grossen Betrüb­niss eine tödtliche Krankheit hinweg­rafft. Nach einer wunder­baren Er­scheinung bei Tage erscheint ihr darauf bei Nacht ein Mann, der sich als Lug mac Ethnend, ein zu den Tuatha Dé Danann gehöriges über­mensch­liches Wesen, zu [ 135 ]erkennen giebt. Er sagt ihr, dass sie von ihm schwanger werden würde. Er sei es, der alles so gefügt habe, wie es gekommen ist; er sei der Knabe gewesen, dessen sie sich angenommen, und dieser Knabe befinde sich jetzt in ihrem Leibe. Deichtire wird schwanger, und niemand weiss, woher. Conchobar verlobt sie dem Sualdaim. Sie schämt sich ihres Zustands. Wieder zur Jungfrau geworden, wird sie von Neuem schwanger und gebiert den Setanta. So hiess Cuchulaind, ehe er Culand’s Hund tödtete.

3. Hiermit endet die Erzählung in Eg. In LU. schliesst sich eine weitere Erzählung an[1], von welcher leider nur der Anfang, und auch dieser verstümmelt, erhalten ist. Dieselbe Erzählung findet sich jedoch vollständig in einer zweiten Version der Sage, welche in Eg. unmittelbar nach der ersten mitgetheilt wird (Eg. 1782, p. 153).

Einige Einzelheiten in dieser Erzählung sind schwer verständlich; die betreffenden Stollen sind durch Sternchen markirt. Offenbar liegen auch hier wieder mythologische Vorstellungen zu Grunde, die man aber erst dann mit Sicherheit wird verfolgen können, wenn mehr von ähnlichen Erzählungen bekannt sein wird. Auf eine derselben, in welcher es sich gleichfalls um eine wunderbare Geburt handelt, und in welcher gleichfalls Vögel eine bedeutsame Rolle spielen, nimmt Bezug Sullivan, On the Mann, and Cust. I, p. ccclxx.

4. Der Name von Cuchulainn’s Mutter lautet Dechtire. Das Facsimile von LU. bietet in dieser Erzählung immer Deichtine. Dieselbe Verwechslung von r und n liegt in Eg. vor, wenn daselbst Cap. 1 Briccni für Briccriu geboten wird.

Die abgekürzte Schreibweise ist unbezeichnet geblieben in ocus, for, mac. Li Eg. ist ocus mehrmals plene geschrieben. LU. bietet Cap. 2 die Form dno.

[ 136 ]

Compert Conculaind inso sís a Libur Dromma Snechta.

[ 136 ]

[LU:]

1. Láa n‑áen ro bátár mathi Ulad im Chonchobur i n‑Emain Macha, no thathigtís énlaith mág ar Emuin. Na gelltís, conna facabtais cid mecnu na fér ná lossa hi talam. Ba tochomracht la hUltu anaicsiu oc collud a n‑hírend. Imlaat nói cairptiu dia tofund laa n‑and, ar bá bés léu‑som forim én. Conchobar dana hi sudiu inna charput ocus a fiur Deichtire[2], ossí maccdacht. Issi ba hara dia brathair. Errid Ulad ar chenæ[3] inna carptib, i. Conall ocus Loegaire ocus cach olchena. Bricriu dana leu.

2. Fus rumat an éin remib díandaim tar Sliab Fuait, tar Edmuind[4], tar Brega. Ní bíd clad na hairbi na caissle im thír i n‑hÉre isind amsir anall, co tanic rémis mac n‑Aeda Slani, acht maigi réidi; ar imad na treb dana inna remis sem, iss aire conopartatar cócricha i n‑hÉre. Ba hálaind tra ocus ba cáin in t‑énlorg ocus in t‑énamar bói leu. Nói fichit én

[ 137 ] dóib, rond argit eter cach dá en, cach fiche inna lurg fo leith, nói luirg dóib. Samlaid dá en bátar rempu, cuing airgit etarru. Toscartha tri eúin dib co haidchi, lotir[5] remib hi cend in brogo. Is and ba hadaig for feraib Ulad. Feraid snechta mór foroib dno. Asbert Conchobar fria muintir, ara scortís a cairptiu ocus ara cuirtis cor do chuingid tige dóib.

3. Luid Conall ocus Bricriu du chur cúarta, fo fúaratár óen tech nue. Lotar ind. Foráncatár lánamain and. Boithus failte. Lotar ass co a muintir. Asbert Bricriu, ní bú fíu dóib techt don tig cen brat cen bíad. Bá cumung dana cid ar indus. Lotar dó cammaib (i. doridisi). Tubertatár a cairptiu leu. Ní gabsat nammár isin tig, co n‑accatar talmi* (i. iarsin) du dorus culi friu. In tan bá mithig tabairt biid

[ 138 ] dóib, batir fælti meisc iarom fir Ulad ocus ba maith athumthe*. Asbert in fer fri Ultu iarom, bói a ben fri idna inna cuili. Luid Deichtire[6] a dochum, atdises* birt (i. rucastar) mac. Láir dana bói i n‑dorus in tige, trogais (i. tusinis) dí lurchure (i. dá serrach). Gabsit Ulaith iarom in mac, ocus dobert som na lúrcliuiriu do macṡlabri don macc. Alt Deichtire[7] in mac.

4. Tráth bá maiten dóib conda accatar ni i n‑airthiur in broga[8] cu.….eónu acht a n‑echrada fadesin ocus ammac cona lúircurib.[9] Tothǽgat iarsin do Emain. Alair leo ammacc, co m‑ba bláicce. Da fúabair galar iar suidiu. Atbail de. Ferthair a guba. Bá már a sǽth la Deichtire[10] díth a daltai.

5. Baísu luge* do dig oc tintud on gubu. Tothlaigestar dig allestar huim. Dobreth di co n‑dig: nach mod don bered

[ 139 ] dia bélaib, dolinged míl m‑bec iarsin lind doclium a bél; o ra uccad o bélaib nacc ní inneuch* scéinti lea hanail ho chud. Contuli íarom d’ adaig[11] co n‑accai ní: in fer chuicci ata-gladastar. Asbert fria, ru bad torrach húad, ocus bá hé nudabert adochum don bruig. Ba leiss fétir, Bái in mac altae, ocus ba hé tatharla inna broind, ocus bid Setanta a ainm, ocus ba hesse Lug [lug][12] mac Ethnend, ocus co n‑altá ind lúirchaire diu mac.

6. Bá torrach din ind ingen. Ba ceist mór lá hUltu, ná con fes céle for a seilb dumet* bá hóman leó, bá ó Chon­chobur thrémesci, ar bá leis no foied a fiúr. Arnenaisc iarom Concobar a fíair do Sualdaim mac Róig. Ba mór a mélacht lea techt cosin fer i n‑imdaí, ossí alacht. Anam laide don chrund siuil, brúchtis bí acroith innal­laili*, co m‑bu ógslán. Luid cosin fer iarom. Bá torrach atheroch ellam. Birt mac, ocus doberar Setanta fair.

[ 140 ] 7. Is and siti iarom batár Ulaid hi comthinol i n‑Emain Macha, in tan berta in mac. Bátár iarom oc imchosnam, cia dib no ebelad in mac, ocus lotar i m‑breith Con­chobair. Asbert Conchobur: „Beir duit a Findchoem in mac“ ol Concobur. Do fécai Findchoem in mac iarom. „Caras mo chraidi-se in mac so“, ol Findchoem, „conid cumma lern ocus bid he Conall Cernach.“ „Is bec duit etorro“, ol Conchobur, „i. do mac fein ocus mac do derfethar. Conid and ro cháchain Conchobur inso.

Sochla brec becaltach
buithig dág Dectire
domroed riasein secht carbtib
sepaind uacht domm eochraid

[ 141 ]

. . .[13] nu tathig ernithib
domminuc for set . . . .

„. . . . . . . .“ ol Conchobur beos fria fiair. „Ni ba si nodn-ebela em“ ol Sencha. „Is messe nodn-ailfea. Ar am tren, am trebar,[14] a . . . athlom athargaib. Am ollom, am gaeth, ni dam dermatac . . gadur nech ría ríg. Ar fochlim a insce. Admid . . . hi cath ria Conchobur cathbúadach. Concertaim . . . . . . . . . . . ocus nisn-insorg. Nimthorgnea eter aite . . . . . . . . . . . . Cid messe ém nodn-gaba ol Bla . . . . . . . . . . . . . na héislis lem-sa. Ro ferat . . . . . . . . . . . . . . Congairim firu cocid hErenn . . . . . . . . . . . . . . . sechtmaine no d . . . . . . . . . . . . . . . . diberga. Forr . . . . . . . . . . . . . . . . . or Fergus. Dorr . . . . . . . . . . . . . . . . .

[ 136 ]

[Eg:]

Cuimpirt Conculainn innso.

1. Bui Conchopur ocus maithe Ulud[15] immi ind Emuin Macha fect n‑oen ann. Taithigtis enlaith mag ar Emuin, no geltis, cona facbatis cid luisni hi talmuin ann. Ba saeth la hUlltaib inni sin. Innlig (sic) noi cairptiu do dul dia toffunn, ar ba bés leo-sum dogress foram for enlaith. Conchobar ann cetamus ina charput ocus Dectiri a siur ar a belaib do raith, ossi macdacht, ocus eirrith Ulad olcheno ina gcairptib, i. Conall Cernuch ocus Fergus mac Roich, ocus Laeguiri buadach ocus Celtchair[16] mac Uithechuir. Briccri ann dana leo amuil gach n‑anrad.

2. Tiaguit inn eoin remib iarum tar Sliab Fuait, tar Muirtemniu, dar Edmann, dar Breg mag (sic). Ba haluinn iarum in t‑enlorg ocus in t‑enamar cachnaitir for alluamuin*.

[ 137 ] Noi fichit en allion, ocus ronn findruine itir gach da en dib. Cach fiche da en illdathacha remib, ocus runn dergoir itir suidiu. Doscartad tri heoin dib co haidqi. Lotar reimib iarum bi gcenn in brogo. Ba hadhaig[17] doib fo soduin. „Sguirid tra,“ ol Conchobar, „ocus cuirid cuairt dun dus hi fogbar tech dun innac baile“.

3. Luid Conull Cernach ocus Briccriu do soduin. Fogabar oen tech nuad, ocus lanamuin ann. Boithius failti mor le. Dotiagat for culu go a muinntir ocus asfiadat[18] doib a n‑imtecto, ocus ispert Briccri, ni ba fiu tect don taig, biaid cumung, ocus he gin brat, gin biad. Lotar ass iarum don taig allin uili, ocus ni gabsat nammor[19] don tig cona cairptib ocus ann echaib ocus a n‑armaib[20], ocus dusn‑ainicc gach maith issin tig etir biad ocus cuimtig ocus eccuimdig, etir gnath ocus ingnatb, conna bui adhaig[21] bud ferr doib. Conn-faccatar ni; in n‑oglach rochain inn dorus na cuiled. Ocus aspert friu: „In tan bus mithig lib for gcuit?“ ol se. „Mithig linn o chianuib“

[ 138 ] ol Briccri. Dusn-ig biad ocus deog iarum gumdar mesco ocus gumtar sathig. Aspert friu iarum, bui a ben fri hidnu ina chuilid. Luid Dectire[22] a dochum. Adsaited berid mac ann. Lair dono hi n‑dorus in tige. Berid side da laurcuiri, ocus dobert a athair na laurana don mac do macslabrad. Alta Dectire[22] in mac.

4. In tan ba matan doib, conn faccatar ni: is ann batar gin tech gin euna ind airthiur in broga. Dotiagat iarum do Emuin Macho for culo, ocus in mac ocus in lair cona luránuib leo. Ocus alair leo in macc gu m‑bo hoglach mor. Tanicc galur mor iarum, ocus ba marb de. Caintir commor ind Emuin Machu, ocus ba saeth mor la Dectiri inn t‑sinnruth* a dalta do ecib.

5. Dothothluighestar[23] dig iarum iarsan guba mor sin. Nach mod do beriuth in lestur gusin linn dia beluib beus,

[ 139 ] ro lingiuth in miol m‑becc iarsin linn dochumm a beoil; o ro uccud in mil o belaib, ni faccuid nech in mil iarsin, Scente in mil co hopunn ria hanail fo deoid. Contuil iarum d’ adhaig[24], conn facco ni: in fer chuicci, ocus ispert fria: „Biad torruch huaim-siu a ben“, ol se, „iss me ro-bur-fucc don prug“ ol se. „Is lem dofeid­bair hi tuaim inn eouin (sic). Is me in mac ro altaisi, is he tathlai it bruinn, ocus bid Setanta a ainm. Is missi Lug mac Ethnenn.“

6. Ba torruch iarum in ingen. Ba cest la hUlltu iarum inni sin, ar ni fess celi le in inbuid sin. Domenatar hUlaid, ba Conchohar dogenai thamuscce, ar ba leis no ḟaided[25] a ḟiur dogres. Arone­nuscc iarum in ingen do Sodaul­tuim. Ba mebul le dul, issi torruch. Adroe­thuig iarum in n‑gein bui ina bruinn; in tau luid‑i do crunn ocus beraith a croith in alaili, gu m‑bo hoghslan. Luid gusin fer ocus ba torruch

[ 140 ] aitherruc ellum, ocus bert mac, ocus ba he dono mac na teoru m‑bliadan in sin, ocus ba Setanta a ainm iarum, gommo marb laiss iarum cu Caulaind cerddo. Is osin ille ro hainmnigter do Cu chuluinn. Finit.

[Von hier ab aus der zweiten Version in Eg:] ... In tan doriu­chraisit, con facatar ni: in maccoem m‑becc indul­broig Concobuir. „Beir duit a Finncaem in mac“ ol Concobar. Imman faco Finncoem iarum in mac og Concobuir. „Cartho mo cridi-si in mac si“, ol Finncaem, „conid cummo lemm ocus bid Conull.“ „Is bec eim eturru duit-si“, ol Bricri, „mac Dectiri do derbṡethur innsin. Is hi fil sunn cæca ingen don-estao a hEmuin teora bliadna gusinniud". „Ni fil brig sin tra“, ol Concobur.

Sochla brig becfoltach
baithi indag Dectiri
domroet iarsin secht gcairptiu
sephaind huacht do eochraidib

[26] [27]

[ 141 ]

arrunnu taing errethaib
don anicc set set anta (sic).

„Gaib duit in mac, a Finnchoem“ ol Concobar fria ḟiair. „Ni ba si nodn-eblai eim,“ ol Sencho, „is misi nodn-eblae. Ar am tren, am an, am athlum allus atharguib*, am ollum, am gaeth ni dom dermatoch. Adgladathur lig ria rig. Amroichlimm * a innscni. Admaidher * ferrig a cath ria Concobur. Concertuim bretha hUlad ocus nissn-innsurg. Nim thoirccni * aide aili inge Concobar“. „Cid missi not gaba“, ol Blai Briuguig, „ni epelai faill na esliss. Ro ferat mo thechta,[28] tosccoi co Concobar[29] (?). Congairim firiu hErinn. Nus[30] biathaim gu cenn dechmuidi. Fosuidiur a n‑dano ocus a n‑dibergai. Forriuth a n‑enech ocus a n‑inechgreso amin." „Is anble sin“ ol Fergus. „Dorroegai tren occai, is missi nomn(sic)-eblo. Am tren-si, am trebur, am tectiri nimdotair*

[ 142 ] ar feb ocus innbas. Am amnus ar gail ocus guiscced. Am gnia frimtair*. Am tualuing mu dalta. Am din gach dochruiti. Dogniu dochur gach triuin, dogniu sochur gach lobuir“. „Cia contuaisi frimp,“ ol Amorgeni, „marthai*. Am tualuing mu dalta altrammo do rig. Ro moltar ar gach feib as mo gail ocus as mo gaisced, as mo gais, as mo thocud, ar mo es, ar mo erlapra, ar aine ocus calmatus mo chlethi (?)[31] ce bo laith, am fili, am fiu do rath rig. Arurg gach n‑eirrid, ni tuillim buidi di nech acht do Conchohar. Ni comul fri nech ingi fria rig namma.“

„Ni ba[ba] tra inni sin“, ol Senco. „Gaibith Finncocm in mac gu rissim Emuin, ocus fuigill­fithir Morunn uimi acht gu rissim.“ Lotar ass iarum do Emuin, ocus a mac la Finncoim. Fuigill­sit Morunn iarum iar riachtuin, ocus ispert sidi: „Atnoad Concobar eim," al Morunn, „ol is cetaicce Finn­coimiu. Atmenath Senco setait sceu aurlapra. Rom-biathad Blai Briugnig. Berur do glun Ferguso. Ba haidi do Amorgini. Bad comaltai do Conall Cernach. Di chich a mathar Finn­choime. Ba cummo nondom­aigetar* huili etir au* ocus eirrid, etir rig ocus ollum, ol bid caro sochuidi in mac so. Is cuma do fich uar n‑inechgreso huili, ar fich for n‑atho ocus for n‑irgola uili in mac so. Ised dognith dee iarum: berthi Amorgin ocus Finnchoem, connalt i n‑dun i m‑Brith i m‑Mag Murtemni. Finit.

  1. Den Inhalt derselben bildet der Streit um die Erziehung Cuchulainn’s.
  2. Deichtine LU.
  3. sen LU.
  4. tar sliab fuaít tár edmuind LU.
  5. Ueber lotir die Glosse: no a (lotar).
  6. Deichtine LU.
  7. Deichtine LU.
  8. in ṁbroga LU.
  9. Nur lúirc in LU. sichtbar.
  10. Deichtire LU.
  11. ndadaig LU.
  12. Das zweite lug am Anfang einer neuen Zeile.
  13. Die Lücken im Texte sind dadurch entstanden, dass die letzten vierzehn Zeilen des betreffenden Blattes nicht mehr lesbar sind.
  14. atren atrebar LU.
  15. Ulug Eg.
  16. Celtair Eg
  17. bahaḡ Eg.
  18. asfiad Eg.
  19. n̄ mor Eg.
  20. anarmb Eg.
  21. connabui aḡ Eg.
  22. 22.0 22.1 Dectir Eg.
  23. dothothluidestar Eg.
  24. dag Eg.
  25. no ḟaid Eg.
  26. mac na teoru m‑bl. Diese Bezeichnung wird erst durch die zweite Version der Sage verständ­lich
  27. derbhsethur Eg.
  28. thes̄a Eg.
  29. cocō Eg.
  30. nus ist in Eg. ausgedrückt durch ꝉ (d. i. lat. vel, ir. no) und die bekannte Ligatur für us, also eigentlich nous.
  31. mochli Eg.
[ 142 ]

Anhang.

Hier folgt aus Eg. 1782 die bereits S. 135 erwähnte zweite Version der Sage Compert Con­culainn, deren zweiter Theil (den Streit um die Erziehung Cuchul­ainn’s betref­fend) soeben im Anschluss an den fragmen­tarischen Text des Lebor na hUidre mitge­theilt worden ist. Die bedeutsam­ste Ab­weichung von der ersten Version besteht darin, dass wir hier etwas näheres über jene Vögel erfahren, die im Anfang der Erzählung [ 143 ]auftreten. Dechtire, die Schwester Conchobar’s, und mit ihr fünfzig Jung­frauen, gehen heimlich auf und davon. Drei Jahre lang werden sie ver­geblich gesucht. Eines Tages ver­wandeln sie sich in Vögel und lassen sich auf die Ebene von Emain nieder, alles Grüne ver­zehrend. Conchobar, Fergus, Bricriu und andere ziehen auf die Jagd, und verfolgen die Vögel weithin, bis diese bei ein­brechen­der Nacht gänzlich ver­schwinden. Fergus sucht nach einem Obdach, und findet ein kleines Haus mit einem Mann und einer Frau darin. Alle begeben sich dahin. Bricriu tritt aus dem Hause heraus und hört einen traurigen Ton. Er geht demselben nach und steht bald vor einem grossen schönen Hause, Er erfährt, dass dies der Auf­enthalts­ort der Dechtire und ihrer fünfzig Jung­frauen ist, und dass sich diese in die Vögel ver­wandelt und auf die Ebene von Emain nieder­gelassen hatten, um die Männer von Ulster hierher zu locken. Bricriu kehrt zu seinen Gefährten zurück, und erzählt, was er gesehen, indem er jedoch ver­schweigt, dass er Dechtire in der Herrin des Hauses entdeckt hat. Conchobar verlangt nach der Frau, Fergus holt sie herbei, aber sie hält sich fern von Conchobar, indem sie Krankheit vor­schützt. Am Morgen ist ein Knabe geboren. Hieran schliesst sich dann der Streit, wer ihn erziehen soll.

Coimpert Conculaind dana innisi sios secundum alios i. Feis tigi Becḟoltaig.

Luid Deicteir (sic) siur Concubuir coecait[1] ingen for aithed dich­maircc hUlad ocus Concobuir, ni con fess eng na eis dib, ocus buithi og a cuinnchid go cenn teoro m‑bliadan. Taithigitis iaram hi rict enlaithe hi maig ar Emuin, co n‑geltis iaram hi mag, cona facbatis gid luisni hi talmuin ann. Ba mor soeth dono la hUltu inni sin. Innlit Ulaid dono noi gcairptiu dia toffunn ina n‑en, ar ba bes leo-sium foram for enlaith, i. Concobar ann ocus Fergus, Amorgin ocus Blai Briuguig, Sencho ocus Briccre. Dotiaguit inn eoin [ 144 ]reimimb (sic) fo dess tar Sliab Fuait for Ath Lethun, for Ath n‑Garuch, for Mag n‑Gossa etir Firu Roiss ocus Firu Ardai. Dorochuir iaram adaig[2] foruib, ocus adrullui a n‑enlaith, ocus sgoirsit a cairptiu. Focerd Fergus cor, conid ralai for tech m‑becc ann, ocus bai lanumuin i n‑elluch ar a chinn iss tig. Feruit failti fris. Do Fergus biad do* ocus ni hetus buad fodaig a muinntiri bai bi maig. „Tair-si got muinntir isatech, ocus fochen daib.“ Luid Fergus himmach lasodain ar a gcenn ocus dus m‑beir lais buili etir firu ocus carptu, gu m‑batar isitig. Luidh[3]. Briccri amacb iarsiu, gu gcuala ni: in cloi deroil. Ro cluinter in fogur, ocus ni fes cia raide. Ted‑i iarum fon fogur docum in tigi, con facco in tech mor coin cumtacbto ar a chinn. Tet‑e don dorus rathuigtir isin tig. Rathaig‑i taisiuch inn tige. „Tair issin tech a Briccriu“ all se fris. „Ced ar acco sen?“ „Fochen om eim“ ol in u⃖en. Focherd a suilchor issin tig. Atn‑gladustar in tuisich oglach side coem gratto. „Cid ara fero in u⃖en failti friumb?“ al Briccriu. „Is fodaigind ina mna feruim‑si failti fritt. Inab-testa-si tesbuid[4] a hEmnuin“ ol in fer. „Testa eim“ ol Briccriu „caecco ingen oruinn is moum III bliadna.“ …[5] inn-dath­gnitae, ma-datt­ceththae?“ ol in fer. „Nach aithgeuin" al Briccri „forbartt na teoru m‑bliadan no sergg na teora m‑bliadan, bes immfolgna anathgnas no imm­raichni dun“. „Saig aithgne forru“ oll in fer. „It e fil issin tig si coecuit ingen. Is hi a toisiuch fil sunno imm laim siu. Dectire a hainm ocus it e dochotar hi rict na henlaithi do Emuin Macæ do thochuiriud hUlad, gu tuid­chidis sunn ille.“ Dober in u⃖en lenn corcra cortaruig do Briccriu. Ocus dolluid ass go a muinntir iarum. Imraidi Briccriu ina menmuin oc tuidecht go a muinntir. „In cæca ingensi tra,“ al se, „testo ar Concobar, dobera muin nimmi a fagb[6] .. suim* cot-cel-sa iarum“, ol se, „armad sissi a ṡiur-sium cona hingen­ruid [ 145 ]fogabuinn. Act imorro at­connarcc tech ocus banntract oimbimi anu cena“. Iarmi­fouct iarum Concobar sgelu do Briccri. „Ciddaie di soduin“ al Briccri. „Ranuc-si tech n‑an n‑uirnige,“ al Briccri, „ocus rigon ran rathmur rignuidi chaem­casto ann. Bann­tracht finn fuinechto, techlach fial for­lassuir is tig“. „Asiu athig“ ol Concobar. „Celi dam-so in fer sin,“ ol se, „iss im tir ata“. „Toct chucum a ben hinnocht do fes lium“ ol Concobar. „Ni thetus nech iarum no thisiuth frissind[7] imorchor n‑isin ingi Fergus. Luid sidi iarum ocus raidis a aithiuscc. Ocus ferta failte fris, ocus dolluid les in bean. Arceissi side fria Fergus galar noited do ueth fuirri. Ispert sidi fri Concobar, dobertar dal di. Dolleci cach dib fria celi con­tuiliut iarum. In tan doriuch­raisit, con facatar ni: in[8] maccoem m‑becc indul­broig Concobuir.

Die Fortsetzung siehe S. 140.




Anmerkungen
  1. Vielleicht ist co coccait zu schreiben?
  2. ag Eg.
  3. lū⃖ Eg.
  4. Mabt2asi t2buid Eg. (2 ist Abkürzung für lat. est). Zu Ina‑b-testa‑si vgl. S. 120, 18.
  5. Cs̄cc (vor inndathgnitae) Eg.
  6. fagb¯ Eg.
  7. frissindt Eg.
  8. facatar in Eg.


This work was published before January 1, 1929, and is in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago.