Sem titulo/6
*⁎*
Когда за городомъ задумчивь я брожу
И на публичное кладбище захожу
Рѣшетки, столбики, нарядныя гробницы,
Подъ коими гніють всѣ мертвецы столицы,
Въ болоть кое-какъ стѣсненные кругомъ,5
Какъ гости жадные за нищенскимъ столомъ;
Купцовъ, чиновниковъ усопшихъ мавзолеи
(Дешоваго рѣзца нелѣныя затѣи!)
Надь ними надписи и въ прозѣ, и въ стихахъ
О добродѣтеляхъ, о службѣ, о чинахъ;10
По старомь рогачѣ вдовицы плачь амурный,
Ворами со столбовъ отвниченныя урны,
Могилы склизкія, зѣвающія туть,
Которыя жильцовъ къ себѣ на утро ждуть
Такія смутныя мнѣ мысли все наводить,15
Что злое на меня уныніе находить,
Хоть плюнуть да бѣжать.
Но какъ-же любо мн
Осеннею порой, въ вечерней тишинѣ,
Въ деревнѣ посѣщать кладбище родовое,
Гдѣ дремлють мертвые въ торжественномъ покоѣ:20
Тамь неукрашеннымъ могиламъ есть просторь!
Къ нимъ ночью темною не лѣзеть блѣдный ворь;
Близь камней вѣковыхъ, покрытых желтымъ мохомъ,
Проходить селянинъ съ молитвой и со вздохомъ;
На мѣсто праздныхъ урнь и мелкихъ пирамидъ.25
Безносыхъ геніевъ, растрепанныхъ харить
Стоить широкій дуб надъ важными гробами
Колеблясь и шума...
1836 г.
*⁎*
Quando tranquillo e pensativo passo
por fóra do circuito da cidade
e o cemiterio publico contemplo
grades, columnas, tumulos ornados,
sob que da capital se putrefazem
os cadaveres juntos, em mistura,
onde, empilhados todos, se apresentam5
semelhantes a uns ávidos convivas
em derredor da mesa de um mendigo;
vejo então mausoléos de mercadores,
de empregados do estado fallecidos
(fantasias estolidas e absurdas
sahidas de um buril de baixo preço!)
repletos de inscripçōes em prosa e verso
com respeito ás virtudes que os cingiram,
com relação a nacionaes serviços
e ás posições de classe que occuparam;10
os prantos amorosos de uma viuva
por seu velho marido, a quem na vida
a fronte embellezou com duras pontas;
as urnas que ornamentam as columnas
todas pelos ladrōes destarrachadas;
covas viscosas, escorregadiças,
de bocca aberta aqui, com ancia esperam
de manhã para si os inquilinos...
aquillo tudo sempre me acarreta15
por tal forma tāo tristes pensamentos,
tāo má melancolia em mim derrama,
que me dá nauseas e a fugir me impelle.
Mas quanto para mim é deleitavel
na formosa estaçāo de um bello outomno,
pela tranquillidade da tardinha,
ir visitar na aldeia os cemiterios
onde repousam da familia os manes,
e os mortos dormem na solemne calma :20
nāo ha carencia lá de vasto espaço
p՚ra sepulcros despidos de ornamentos !
jamais o pallido ladrāo assobe
para os tum՚los roubar por noite escura;
por diante das pedras mais antigas
o camponez com reverencia passa
rezando uma oraçāo e c՚ um suspiro:
em logar de umas urnas orgulhosas,25
e em vez de umas pyramides mesquinhas,
um copado carvalho se sustenta
altivo e em pé por sobre os tum՚los graves,
oscillando e estrugindo com o vento...
![]() |
This work was published before January 1, 1930, and is in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago. |