Jump to content

Sem titulo/1

From Wikisource
376764Sem titulo — A AldeiaFrancisco Ferraz de MacedoAleksandr Pushkin
[ 6 ]

ДЕРЕВНЯ.

 

Привѣтствую тебя, пустынный уголокъ,
Пріють спокойствія, трудовъ и вдохновенья,
Гдѣ льется дней моих невидимый потокъ
На лонѣ счастья и забвенья!

 

Я твой: я промѣнялъ порочный дворь царей,5
Роскошные пиры, забавы, заблужденья
На мирный шум дубровъ, на тишину полей.
На праздность вольную, подругу размышленья.

 

Я твой: люблю сей темный садь
Съ его прохладой и цвѣтами,10
Сей лугь, уставленный душистыми скидами,
Гдѣ свѣтлые ручьи въ кустарникахъ шумять.

 

Вездѣ передо мной подвижныя картины:
Здѣсь вижу двухъ озерь лазурныя равнины,
Гдѣ парусь рыбара бѣлѣетъ иногда,15

[ 8 ]

За ними рядь холмов и нивы полосаты
Вдали разсыпанныя хаты,
На влажныхъ берегахъ бродящія стада.
Овины дымные и мельницы крылаты
Вездѣ слѣды довольства и труда.20

 

Я здѣсь, оть суетныхъ оковъ освобожденный,
Учуся въ истинѣ блаженство находить,
Свободною душой законъ боготворить,
Роптанью не внимать толпы непросвѣщенной,
Участьемъ отвѣчать застѣнчивой мольбѣ,25
И не завидовать судьбѣ
Злодѣя, иль глупца въ величіи неправомъ.

Оракулы вѣковь! здѣсь вопрошаю вась
Когда весной въ тѣни деревь
Въ уединеньѣ величавомъ30
Слышнѣе вашь отрадный глась:
Онъ гонитъ лѣни сонь угрюмый,
Кt трудам рождаеть жарт во мнѣ,
И ваши творческія думы
Вь душевной зрѣють глубинѣ.35

[ 10 ]

Но мысль ужасная здѣсь душу омрачаеть:
Среди цветущихъ нивъ и горь
Другь человѣчества печально замѣчасть
Вездѣ невѣжества губительный позорь.

 

Не видя слезъ, не внемля стона,40
На пагубу людей избранное судьбой,
Здѣсь барство дикое, безь чувства, безъ закона,
Присвоило себѣ насильственной лозой
И трудь и собственность, и время земледѣльца.
Склонясь на чуждый плугъ, покорствуя бичам,45
Здѣсь рабство тощее влачится по браздамь
Неумолимаго владѣльца.

 

Здѣсь тягостный яремъ до гроба всѣ влекуть:
Надеждь и склонностей въ душѣ питать не смѣя.
Здѣсь дѣвы юныя цвѣтуть50
Для прихоти развратнаго злодѣя;
Опора милая старѣющихъ отцовъ,
Младые сыновья, товарищи трудовь,
Изь хижины родной идуть собою множить
Дворовыя толпы измученныхъ рабовь.55

[ 12 ]
 

О, если бы голось мой умѣлъ сердца тревожить!
Почто въ груди моей горить безплодный жарь
И не данъ мнѣ въ удѣлъ витійства грозный дарь?

 

Увижу ль я, друзья, народъ неугнетенный
И рабство падшее по манію царя,60
И надъ отечествомъ свободы просвѣщенной
Взойдеть-ли, наконецъ, прекрасная заря!

 
1819 г.
 

[ 7 ]

A ALDEIA

 

Eu te saudo, cantinho solitario,
doce refugio da tranquillidade,
da suave inspiraçāo e das fadigas,
aonde dos meus dias pouco a pouco
se derrama a torrente imperceptivel
no seio da ventura e esquecimento!

Bem te posso affirmar que te pertenço:5
Troquei dos reis a depravada côrte,
ocios, regios festins, libertinagens,
pelo soído pacifico dos bosques,
pelo meigo socego das campinas,
e pela ociosidade ao livre arbitrio,
da reflexǎo consocia inseparavel.

Sou teu : este jardim occulto adoro
com sua fresquidǎo e flores suas,10
este prado co՚ as mêdas odorantes,
onde deslizam limpidos ribeiros
marulhando entre a sombra dos arbustos!

Perante mim em tudo ha quadros moveis:
Vejo aqui dois azues e planos lagos,
onde de quando em quando á superficie
do pobre pescador branqueja a vela;15

[ 9 ]

uma fila de outeiros além delles
e campinas cobertas de matizes;
vejo ao longe casinhas dispersadas:
pelas humidas margens, vejo aos grupos
rebanhos brandamente se movendo:
fumegam sem parar enxugadouros...
Por toda a parte, emfim, se me apresentam20
vestigios de abundancia e de trabalho.

 

Aqui, liberta de grilhōes inuteis,
na verdade a ventura a achar aprendo,
servir a lei por livre consciencia,
ser surdo á voz da multidāo ignara,
ao rogo responder com sympathia,25
e nunca ter inveja da fortuna
de que o malvado ou tolo estāo de posse
e altivos a ostentar grandeza injusta.

 

O՚ sublimes oraculos dos sec՚los,
permitti-me que aqui vos interrogue :
Quando no estio, á sombra das florestas
em solidāo profunda e majestosa,30
distinctamente a vossa voz retumba
com ella transmittindo o regozijo :
zurze o somno da morbida preguiça,
renasce em mim o ardor pelo trabalho,
e esses vossos prolificos conselhos
sazonam-se no fundo de minh՚alma.35

[ 11 ]
 

Porém o pensamento tenebroso
por toda a parte offusca a consciencia :
mesmo nos campos e floridos montes,
da humanidade o amigo observa triste
sempre o fatal opprobrio da ignorancia.

Cega aos lamentos, aos gemidos surda,40
aqui, uma selvatica nobreza
sem conhecer nem lei, nem sentimento,
mas sómente escolhida pela sorte
p՚ra ser a assolaçāo de todo o povo,
nāo vendo prantos, nem gemido ouvindo,
apoderou-se por violencia viva
nāo só do lavrador do proprio tempo,
mas tambem do trabalho e propriedade.
Ella é que, atendo-se ao labor alheio,45
sendo inda submettido aos azorragues,
implanta a servidāo mais descarnada
nos sulcos do implacavel proprietario.

Um oneroso jugo aqui a todos
arrasta e leva até á sepultura;
nāo ousando nutrir na consciencia
as propensōes e as doces esperanças,
aqui as tenras virgens só florecem50
p՚r՚os caprichos do monstro depravado;
o apoio encantador dos pais idosos,
jovens filhos consocios nos labores,
partem do seu natal tugurio, ampliarem
as multidōes de escravos exhauridos,55
ligados ao palacio de um fidalgo.

[ 13 ]
 

Oh! se por minha voz me fosse dado
levar os coraçōes a revoltar-se!..
Porque brilha em meu peito o fogo esteril
e porque é que eu nāo tive por partilha
esse dom formidavel da eloquencia? !.

 

Verei desopprimido o povo, amigos,
a ser , idāo por terra a um gesto regio?!.60
E surgirá, emfim, na minha patria
da clara liberdade a bella aurora?!.

 
(1887. Tom. 3°, pag. 323.)
(Anno 1819.)
 

This work was published before January 1, 1930, and is in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago.