Jump to content

Sem titulo/2

From Wikisource
Sem titulo (1840)
by Aleksandr Pushkin, translated by Francisco Ferraz de Macedo
A Mancenilha
376868Sem titulo — A MancenilhaFrancisco Ferraz de MacedoAleksandr Pushkin
[ 14 ]

АНЧАРЬ.

 

ДРЕВО ЯДА.

 

Въ пустынѣ чахлой и скупой,
На почве, зноемъ раскаленной.
Анчаръ, какъ грозный часовой.
Стоить, одинъ во всей вселенной.

 

Природа жаждущихъ степей
Его въ день гнѣва породила
И зелень мертвую ветвей,
И корни ядом. напоила.

 

Ядь каплеть сквозь его кору.
Къ полудню растопясь отъ зною.
И застывает ввечеру
Густой, прозрачною смолою.

 

Къ нему и птица не летить.
И тигрь неидеть; лишь вихорь черный
На древо смерти набѣжить
И мчится прочь, уже тлетворный.

[ 16 ]
 

И если туча оросить,
Блуждая, листь его дремучій,
Сь его вѣтвей ужь ядовить
Стекаеть дождь въ песовъ горючій.

 

Но человѣка человѣкъ
Послалъ къ Анчару властным взглядом
И тоть послушно въ путь потек,
И к утру возвратился съ ядомъ.

 

Принесъ онъ смертную смолу,
Да вѣтвь съ увядшими листами
И поть по блѣдному челу
Струился хладными ручьями;

 

Принест и ослабѣлъ, и легь
Под сводомъ шалаша, на лыки,
И умеръ бѣдный рабь у ногъ
Непобедимаго владыки.

 

А царь тѣмъ ядомъ напитал.
Свои послушливыя стрѣлы,
И съ ними гибель разослалъ
Къ соседямъ въ чуждые предѣлы

 

1828 г.

 

[ 15 ] [ 17 ]

This work was published before January 1, 1930, and is in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago.