Biblia/Nove Testamento/Luca/Luca 9
Luca
[edit]9
[edit]Le commission del duodece apostolos
[edit]1De post haber convocate le Duodece, Jesus les dava potentia e autoritate de expeller omne sorta de demonios e de curar maladias. 2Ille les mandava proclamar le regno de Deo e sanar infirmos. 3Ille les diceva: “Porta con vos nihil pro le viage - ni baston, ni sacco, ni pan, ni moneta, ni un cambio[1] de tunicas. 4Ubicunque vos vade, alberga in le mesme domo usque vos quita celle urbe. 5E si un citate refusa reciper vos, quando vos lo quita, succute le pulvere de vostre pedes pro monstrar que vos abandonava celle gente a lor destino. Cfr. Actos 13:51; 9ː3-5 Luca 10ː4-11.[2]. 6Alora illes partiva e vadeva de village a village, proclamante le bon nova[3] e sanante ubique.
Le confusion de Herode re Jesus
[edit]7Herode, le governator[4] de Galilea, habeva audite super tote lo que Jesus faceva, e isto le lassava perplexe, proque alcunes diceva mesmo que Johannes habeva resurgite del mortos. 8Alteres diceva que Elias habeva apparite, e alteres ancora que un del antique prophetas habeva retornate al vita[5]. 9Herode diceva: “Io ha facite decapitar Johannes, ma qui es iste homine, del qual io audi tal cosas?”. Assi Herode quereva vider le.
Le multiplication del panes e del pisces
[edit]10Quando le apostolos retornava, illes faceva un reporto a Jesus super quecunque illes habeva facite. Alora ille les prendeva con se e se retirava in un citate nominate Bethsaida. 11Le turbas, tamen, veniva saper lo e le sequeva. Alora ille les recipeva e parlava a illes super le regno de Deo, sanante omnes qui necessitava de curation.
'12Plus tarde in le postmeridie, le duodece discipulos le approchava e diceva: “Dimitte le turbas a que illes vade a in le vicos e fermas circumvicin pro trovar alimentos e albergo. Il ha nihil a mangiar hic in iste loco deserte”. 13Ma ille les diceva: “Que vos les da a mangiar!”. Ma illes replicava: “Nos ha non plus que cinque panes e duo pisces - a minus que nos va comprar alimentos pro tote iste gente”. 14(Proque circa cinque milles homines esseva ibi). Alora ille diceva a su discipulos: “Face les seder in gruppos de circa cinquanta personas”. 15Assi illes faceva como Jesus habeva commandate, e omnes se sedeva.
16Alora Jesus prendeva le cinque panes e duo pisces e, reguardante al celo, los benediceva, los frangeva e los dava al discipulos a que illes los apportionarea al gente. 17Omnes mangiava e esseva satiate, e de lo que esseva relinquite se reimpleva duodece corbes.
Le confession de Petro
[edit]18Un die, Jesus se retirava del turbas pro pregar sol. Solmente su discipulos esseva con ille, e illes les quereva: “Qui dice le gente que io es?”. 19Illes respondeva: “Alcunes dice que tu es Johannes le baptisator, alteres dice Elias, e alteres ancora dice que tu es un del antique prophetas retornate al vita[6]”. 20Alora ille les diceva: “Ma vos, qui dice vos que io es?”. Petro respondeva: “Tu es le Messia[7] inviate per Deo!”. 21Ille, tamen, les admoneva strictemente de non dicer isto a alicuno. 22Ille addeva: “Le Filio del Homine debera multo suffrer e esser reprobate per le seniores, le sacerdotes principal e le magistros[8] del lege. Ille essera occidite, ma le tertie die ille resurgera”.
Appello al discipulato
[edit]23Alora a omnes ille diceva: “Si alcuno vole sequer me, que ille abnega se mesme, prende su cruce cata die e seque me[9]. 24Proque qui vole salvar su vita[10] lo perdera, ma qui perde su vita propter me, lo salvara[11]. 25De facto, qual profito haberea un homine in ganiar le mundo integre, si ille perde o ruina se mesme? 26Nam quicunque se vergonia de me e de mi parolas, de ille se vergoniara le Filio del Homine quando venira in le gloria de su Patre e del angelos sancte. 27In veritate io dice vos. il ha alcunes hic qui non facera le experientia del morte ante que illes vide le regno de Deo”.
Le Transfiguration
[edit]28Circa octo dies post iste parolas, Jesus prendeva con se Petro, Johannes e Jacobo, e ascendeva al monte pro orar. 29Durante que ille orava, le apparentia de su facie cambiava, e su vestimento deveniva blanc e resplendente. 30Tosto duo homines comenciava parlar con ille: illes esseva Moses e Elias. 31Illes habeva apparite in lor splendor gloriose e parlava del partita[12] de Jesus que haberea tosto accomplite se in Jerusalem. 32Ora Petro e su companiones esseva gravate per le somno, ma quando illes se eveliava completemente, illes videva su gloria e celle duo homines stante con ille. 33Quando tal homines esseva sur le puncto se separar se de ille, Petro, sin render se conto del situation[13] diceva a Jesus: “Magistro, il es bon pro nos esser hic. Vamos facer tres cabanas[14], un pro te, un pro Moses e un pro Elias”. 34Durante que ille parlava, un nube veniva e les adumbrava e quando illes entrava in illo, un sentimento de terror sasiva le tres discipulos. 35Alora un voce veniva del nube, dicente: “Iste es mi Filio, le Electe, ascolta le![15]”. {{{2}}}Quando celle voce cessava, Jesus esseva trovate sol. E illes taceva e, in ille tempore, non diceva a alicuno lo que illes habeva vidite.
Jesus sana un puero opprimite per un spirito immunde
[edit]37Le die sequente, quando illes habeva descendite del monte, un grande turba veniva al incontro de Jesus. 38Alora un homine del turba exclamava: “Magistro, io te supplica, reguarda mi filio - ille es mi filio unic! 39Un spirito le sasi, e ille subito crita; illo le jecta in convulsiones e le face spumar del bucca. A pena illo lo lassa post haber le torturate severmente. 40Io supplicava tu discipulos de expeller celle spirito, ma illes non lo poteva facer”. 41E Jesus respondeva: “O generation incredule e perverse! Quanto longemente ancora debe io remaner e supportar vos? Porta tu filio hic”. 42Durante que le puero se approchava, le demonio le jectava a terra e le succuteva con convulsiones. Ma Jesus reprochava le spirito immunde, sanava le puero e restitueva a su patre. 43Omnes alora se stupefaceva del magnitude del potentia de Deo.
Un altere prediction del suffrentia de Jesus
[edit]Durante que omnes se meraviliava de tote lo que Jesus faceva, ille diceva a su discipulos: 44“Non oblida[16] iste parolas: le Filio del Homine es sur le puncto de esser consignate[17] in le manos de su inimicos”. 45Illes, tamen, non comprendeva iste su affirmation: su significato remaneva pro illes celate e non lo poteva intender. Tamen, illes timeva de demandar le un explication.
Le ver grandor
[edit]46Ora un disputa initiava inter le discipulos de Jesus concernente qui de illes esserea le major in importantia[18]. 47Quando tamen Jesus discerneva lor pensamentos le plus profunde, prendeva un infante, le poneva a su latere 48e les diceva: “Quicunque recipe iste infante in mi nomine, recipe me, e quicunque me recipe, recipe ille qui me ha inviate, nam celle que es le minor inter vos omnes, ille es le major in importantia[19]”.
Del latere juste
[edit]49Johannes respondeva: “Magistro, nos videva alcuno qui expelleva demonios in tu nomine. Nos prohibeva que ille lo face, quia ille non pertine a nostre gruppo de discipulos[20]”. 50Ma Jesus le diceva: “Non le prohibe lo, quia qui non es contra vos, es pro vos”.
Rejection in Samaria
[edit]51Ora, quando le die de su assumption[21] se approximava, Jesus decideva resolutemente de vader a Jerusalem. 52Ille alora inviava messageros in avante. Illes perveniva a in un vico de Samaritanos pro preparar su arrivata. 53Ma le habitantes de celle vico refusava de reciper le, justo proque su destination esseva Jerusalem. 54Quando su discipulos Jacobo e Johannes lo videva[22], 55illes diceva: “Senior, vole tu que nos commanda que un foco del celo cade sur tal gente e les consuma?”. 56Ma Jesus, volvente se, les reprochava pro un tal mal desiro, e se adressava a un altere vico.
Defia de sequitores professante
[edit]57Durante que illes ambulava per le via, alicuno le diceva: “Io te sequera ubicunque tu vade”. 58Ma ille le diceva: “Vulpes ha su proprie cava e le aves del celo su nidos, ma le Filio del Homine nulle loco ubi poter reposar”. 59A un altere Jesus diceva: “Seque me”. Ma ille replicava: “Permitte me primo de attender le morte de mi patre[23]”. 60Ma Jesus le diceva: “Lassa que le mortos se occupa de lor mortos, ma tu va e annuncia le regno de Deo”. 61E un altere ancora le diceva: “Io te sequera, Senior, ma permitte me primo dicer ‘a revider’ a mi familia[24]”. 62Jesus le diceva: “Necuno qui pone su mano al aratro e reguarda aretro es apte pro le regno de Deo”.
Notas
[edit]- ↑ O “ni duo tunicas”.
- ↑ O litt. “E quicunque non recipe vos, quando vos parti de ille citate, succute le pulvere de vostre pedes in testimonio contra ille”.
- ↑ O “le Evangelio”.
- ↑ In greco “tetrarca”.
- ↑ 9:7-8 Mattheo 16:144; Marco 8:28; Luca 9:19
- ↑ O “resurgite”. Mattheo 14:1-2; Marco 6:14-15; Luca 9:7-8.
- ↑ O “le Christo de Deo”. Johannes 6:68-69.
- ↑ O “scribas”.
- ↑ Mattheo 10:38; Luca 14:27.
- ↑ O “anima”. Le termino grec ψυχή (psuchē) ha multe differente significato secundo le contexto in le qual illo se trova. Le duo significatos primari hic es le vita terren (vita animate, vita physic) e le vita interior (le vita que transcene le vita terre, aliquando traducite “anima”. Iste duo significatos in iste versiculo crea sia un paradoxo sia un joco de parolas. Le plus parte del traductiones retene hic le paradoxo de “vita” al expensa del joco de parolas.
- ↑ Mattheo 10:39; Luca 17:33; Johannes 12:25.
- ↑ O “exodo”.
- ↑ O “sin saper que dicer”.
- ↑ O “tentas”, secundo le costume del celebration hebraic del Tabernaculos.
- ↑ Isaia 42:1; Mattheo 3:17; 12:8; Marco 1:11; Luca 3:22. 9:28-35 2 Petro 1:17-18.
- ↑ Lett. “Pone in vostre aures iste parolas”.
- ↑ O “tradite”.
- ↑ Luca 22:24.
- ↑ Mattheo 10:40; Luca 10:16; Johannes 13:20.
- ↑ O “ille non seque nos”.
- ↑ O “ascension al celo”.
- ↑ 2 Reges 1:9-16.
- ↑ Litt. “de sepelir mi patre”.
- ↑ 1 Reges 19:20.