Jump to content

Biblia/Nove Testamento/Luca/Luca 10

From Wikisource

Luca

[edit]

10

[edit]

Le mission del Septanta-Duo

[edit]

1Postea, le Senior appunctava altere septanta-duo discipulos e les inviava avante in pares a in cata citate e loco que ille planava visitar. 2Ille les diceva: “Le messe es grande, ma le recoltatores[1] es pauc. Ergo roga le Senior del messe ut ille invia plus de recoltatores in su campos[2]. 3Vade! Ecce, io invia vos como agnos inter lupos[3]. 4Porta con vos ni un bursa de moneta, ni un sacco de viagiatores, ni un par supplementari de sandalias. E non halta vos sur le via pro salutar alcuno.

5Quandocunque vos entra in le domo de alicuno, dice primo: “Que le pace de Deo sia super iste domo!”. 6Si illes qui vive ibi ama le pace[4], vostre pace remanera super illes, alteremente illo retornara a vos. 7Demora in le mesme domo, non passa de domo a domo. Mangia e bibe quecunque es date a vos, quia le laborator es digne de su paga[5]. 8Quandocunque vos entra in un citate e ibi vos es le benvenite, mangia lo que a vos es offerite. 9Cura le infirmos in celle citate e dice a illes: “Le regno de Deo ha pervenite a vos!”. 10Tamen, si un citate refusa reciper vos, vade foras in su stratas e dice: 11“Mesmo le pulvere de vostre citate que adhere a nostre pedes nos lo succute pro monstrar que nos abandonava vos a vostre destino. Que vos sape, tamen, que le regno de Deo se approximava a vos[6]!” 12Io assecura vos que mesmo le perverse Sodoma, in le die del judicamento, se trovara in un condition melior que un tal citate[7].

13Guai a te, Chorazin! Guai a te, Bethsaida! Nam si in Tiro e Sidon[8] haberea occurrite le miraculos que eveniva in vos, illes jam haberea repentite se de lor peccatos pridem, vestiente se con tela de sacco e jectante cinere super or capites pro monstrar lor remorso. 14Si, Tiro e Sidon, in le die del judicamento, se trovara in un condition melior que vos. 15E vos, gente de Capernaum, esque vos pensa que vos essera honorate in celo? No, vos essera precipitate al inferno[9]!”. 16Quicunque ascolta vos, ascolta me, e quicunque refusa vos, refusa me. E quicunque refusa me, refusa Deo, qui me ha inviate[10].

17Quando le septanta-duo discipulos retornava, illes con gaudio le reportava: “Senior, mesmo le demonios se submitte a nos quando nos emplea tu nomine!”. 18“Si,” ille les diceva, “io videva Satana cader del celo como un fulgure! 19Ecce, io ha date a vos le autoritate de calcar serpentes e scorpiones, e super tote le fortia del inimico. Nihil nocera a vos[11]. 20Tamen, non gaude que spiritos se submitte a vos, sed gaude que vostre nomines es registrate in celo”.

21In celle mesme occasion, Jesus exultava in le Spirito Sancte e diceva: “Io te lauda, Patre, Senior del celo e del terra, que tu ha celate iste cosas a illes qui crede esser sapiente e intelligente e tu los revelava a illes que es como infantes. Si, Patre, tu te complaceva facer in tal maniera. 22Mi Patre ha confidite toto a me. Necuno cognosce vermente le Filio excepte le Patre, e necuno cognosce vermente le Patre excepte le Filio e illes al quales le Filio le vole revelar[12]”.

23Alora, quando necun altere esseva presente, Jesus se adressava a su discipulos e les diceva: “Benedicte es le oculos que vide lo que vos vide! 24Nam io vos dice que multe prophetas e reges haberea desirate vider lo que vos vide e non lo videva, e audir lo que vos audi e non lo audiva”.

Le parabola del bon Samaritano

[edit]

25Ora, un experto del lege se levava pro poner Jesus al prova proponente le iste question: “Magistro, quid deberea io facer pro hereditar vita eterne?”. 26Jesus respondeva: “Que dice le Lege a iste reguardo? Como tu comprende lo?”. 27Ille replicava: “Tu debe amar le Senior tu Deo con tote tu corde, con tote tu anima, con tote tu fortia e con tote tu mente; e amar tu proximo como te mesme[13]”, 1ì28Jesus le diceva: “Tu respondeva correctemente. Face isto e tu vivera[14]”. 29Celle homine, tamen, volente justificar su actiones, diceva a Jesus: “E qui es mi proximo?”.

30Jesus replicava con un parabola: “Un homine descendeva de Jerusalem a Jerico e cadeva in le manos de robatores. Illes se appropriava con violentia de tote lo que ille habeva e le relinqueva quasi morte al latere del strata. 31Per hasardo, un sacerdote descendeva per le mesme via e, vidente le, passava al altere latere del strata. 32Similemente, un assistente del Templo[15] arrivava in le mesme loco, ma etiam ille, quando le videva, passava al altere latere del strata pro evitar le. 33Un viagiator samaritan, tamen, se approchava a celle homine vulnerate e, vidente su condition, habeva compassion de ille. 34Assi, le Samaritano se abassava e bandava su vulneres, versante sur illos oleo e vino. Pois le cargava sur su proprie asino e le portava a un albergo ubi se occupava de ille. 35Le proxime die, ille dava duo monetas de argento[16] al albergero e le diceva: “Occupa te de iste homine, e, si tu expensas pro ille excede le valor de iste monetas, io te repagara le proxime vice quando io retornara hic”.

36“Ora io te demanda: qual de iste tres te pare haber essite le proximo del homine que cadeva in le manos del robatores?”. 37Le experto del lege le respondeva: “Celle qui se monstrava plen de misericordia pro ille”. Alora Jesus le diceva: “Vade e face le mesmo!”.

Jesus visita Martha e Maria

[edit]

38Durante que Jesus e su discipulos continuava lor cammino verso Jerusalem, Jesus entrava in un certe village, ubi un femina, nominate Martha, le recipeva como hospite in su domo. 39Illa habeva un soror nominate Maria qui, sedente al pedes del Senior, ascoltava lo que ille diceva[17]. 40Martha, tamen, esseva distrahite del grande preparation del dinar que illa voleva facer. Assi, illa veniva a Jesus e le diceva: “Senior, non te importa que mi soror me ha lassate sol a servir? Dice a illa que me adjuta!”. 41Ma le Senior la respondeva: “Martha, Martha, tu te preoccupa e inquieta de multe cosas, 42ma un cosa solmente es necessari. Maria ha seligite le parte melior, que nunquam la essera subtrahite”.

Notas

[edit]
  1. O “laboratores”.
  2. Mattheo 9:37-38.
  3. Mattheo 10:16.
  4. Litt. “Si illes es filios del pace”.
  5. 1 Corinthios 9:14; 1 Timotheo 5:18.
  6. 10:10-11 Actos 13:51. 10:4-11 Mattheo 10:7-14; Marco 6:8-11; Luca 9:3-5.
  7. Genesis 19:24-28; Mattheo 10:15; 11:24.
  8. Isaia 23:1-18; Esechiel 26:1-28:26; Joel 3:4-8; Amos 1:9-10; Sacharia 9:2-4.
  9. O “Hades”, le loco del mortos. Isaia 13ì4:13-15.
  10. Mattheo 10:40; Marco 9:37; Luca 9:48; Johannes 13:20.
  11. Psalmo 91:13.
  12. Johannes 3:35; 10:15.
  13. Deuteronomio 6:5; Levitico 19:18.
  14. Levitico 18:5. 10:25-28 Mattheo 22:35-40; Marco 12:28-34.
  15. Litt. “un Levita”.
  16. Litt. “duo denarios”.
  17. Johannes 11:1.