Biblia/Nove Testamento/Luca/Luca 8
Luca
[edit]8
[edit]Le ministerio de Jesus e le adjuta de feminas
[edit]1Alcun tempore plus tarde, Jesus percurreva citates e villages, predicante e proclamante le bon nova del regno de Deo. Le Duodece esseva con ille, 2e alsi alcun feminas que ille habeva curate de spiritos maligne e infirmitates: Maria (appellate Magdalena), ex le qual septe spiritos habeva sortite, 3Joanna, le sposa de Chuza (administrator de Herode), Susanna, e plure altere feminas que provideva pro illes con lor proprie ressources[1].
Le parabola del seminator
[edit]4Durante que un grande multitude se congregava e gente de varie citates veniva a Jesus, ille diceva in un parabola: 5“Un seminator sortiva a seminar su semines. E durante que ille seminava, alcun semines cadeva al latere del sentiero e esseva calcate, e le aves del celo lo devorava in toto”. 6Altere semine cadeva super un terreno saxose, e quando illo germinava, illo siccava, quia illo non habeva molliatura. 7Altere semine cadeva inter cardos spinose, e illos cresceva insimul, ma le cardos los suffocava. 8Ma altere semine cadeva super terreno bon e produceva un rendimento centuple”. Post isto, ille exclamava: “Qui ha aures pro audir, que ille audi!”.
9Tunc su discipulos le interrogava super le signification de iste parabola. Ille respondeva: 10'A vos ha essite date cognoscer le mysterios del regno de Deo, ma al alteres, toto es presentate in forma de parabolas, a fin que: ‘Vidente, illes non vide, e audiente, illes non comprende[2]’.
11Ora, le parabola significa isto: le semine es le parola de Deo. 12Le semine que ha cadite sur le sentiero representa illes qui audi le message, ma le diabolo interveni e lo remove da lor cordes e les preveni de creder e esser salvate. 13Le semines sur le terreno roccose representa illes qui audi le message e lo recipe con gaudio. Tamen, pois que illes non ha radices profunde, illes crede solmente pro un breve tempore, ma quando provas les occurre[3], illes se retrahe. 14Le semines que cadeva inter cardos spinose representa illes qui audi le message, ma illo es suffocate per preoccupationes, le ricchessas e le voluptate de iste vita. Assi illes nunquam cresce in maturitate[4]. 15E le semine que cadeva sur terreno bon representa illes qui, con cordes bon e oneste, retine le parola audite e porta fructo constante[5].
Manifestar le lumine
[edit]16Necuno, post accender un lampa, lo coperi con un vaso o lo cela sub un lecto. Un lampa se pone sur un lampadario, a fin que illo illumina tote illes qui entra in le domo[6]. 17Proque nihil remanera celate: toto essera revelate; tote lo que on cerca de occultar essera cognoscite e venira sub le lumine[7]. 18Ergo, ascolta attentivemente, proque a quicunque ha, essera date de plus, ma quicunque non ha, mesmo lo que ille pensa de haber le essera subtrahite[8].
Le ver familia de Jesus
[edit]19Ora, e matre e le fratres de Jesus veniva pro parlar le, ma non poteva approximar se a ille a causa del turba. 20E alcuno le diceva: “Tu matre e tu fratres sta foras e vole vider te”. 21Ma ille les respondeva: “Mi matre e mi fratres es illes qui audi le parola de Deo e age conformemente a illo[9]”.
Jesus calma un tempesta
[edit]22Un die, Jesus montava in un barca con su discipulos e diceva a illes: “Vamos passar al altere latere del laco”. E illes partiva. 23Durante que illes navigava, ille se addormiva. Ora un violente tempesta de vento cadeva super le laco, e le barca comenciava reimpler se de aqua e illes esseva in periculo. 24Alora le discipulos accedeva a Jesus, le eveliava e le diceva: “Magistro, magistro! Nos va perir!”. Alora ille reprobava le vento e le undas furibunde, illos cessava e se faceva un grande tranquillitate. 25Deinde ille les diceva: “Ubi es vostre fide?”. Ma illes, espaventate e stupefacite, diceva inter se: “Qui es iste homine? Quia ille commanda mesmo al ventos e al aqua e illos le obedi!”.
Le curation de un indemoniato
[edit]26 Assi illes navigava usque al region del Gerasenos, que es al latere opposite del Galilea. 27Quando Jesus disbarcava, un certe homine del citate, possedite de demones, se precipitava a su incontro. Durante multe tempore, iste homine non habeva portate vestimentos ni habitate in un domo, ma permaneva in cavas sepulcral[10]. 28Quando ille videva Jesus, se prosternava a su pedes e, critante, diceva: “Lassa me in pace[11], Jesus, Filio del Deo Altissime. Io te supplica: non me tormenta!”. 29Quia Jesus habeva comenciate commandar al spirito immunde de sortir de ille homine. De facto, durante multe tempore, le demonio le agitava con violentia, tanto que celle homine habeva essite ligate con catenas e ferros pro detener le. Ille, tamen, habeva semper rumpite le ligamines e le demonio le conduceva in locos deserte. 30Tunc Jesus le interrogava dicente: “Qual es tu nomine?”. Ille respondeva: “Legion”, pois que multe demones habeva entrate in ille. 31E illes les supplicava de non commandar les de ir a in le abysso[12].
32Ora il habeva un grande grege de porcos que pasceva sur le flanco del colle. E le demonio supplicava Jesus de permitter les entrar in illos. Ille los lo permitteva. 33Ergo le demonios exiva de celle homine e entrava in le porcos. Tosto le grege se precipitava longe le flanco scarpate del colle e necava in le laco. 34Quando le pastores videva lo que il habeva evenite, illes fugiva e diffundeva le nova in le citate e in le campania. 35Assi le gente sortiva pro vider lo que habeva evenite e, veniente a Jesus, trovava le homine ex le qual le demones habeva sortite, qui sedeva al pedes de Jesus, vestite e san de mente, e se espaventava. 36Illes qui habeva vidite lo que habeva evenite, les contava quomodo habeva essite curate le homine possedite per demones. 37Assi, tote le population del region del Gerasenos e circumstante, supplicava Jesus de non plus intromitter se in lor affaires, quia illes esseva multo espaventate. Alora Jesus remontava in su barca e les quitava. '38Le homine, de qui le demonios habeva exite, le supplicava de permitter le de remaner con ille, ma Jesus le dimitteva, dicente: 39Retorna a tu domo e narra re tote lo que Deo ha facite pro te”. Assi ille partiva e proclamava per tote le citate, tote lo que Jesus habeva facite pro ille.
Restitution e curation
[edit]40Ora, al retornar de Jesus, le turba le dava le benvenita, nam omnes le expectava. 41E ecce, un homine nominate Jairo, un capite del synagoga, veniva e, prosternante se al pedes de Jesus, le supplicava de venir a su habitation, 42pois que su filia unic, de circa duodece annos, esseva preste a morir. Durante que Jesus vadeva ibi, le turbas se calcava circa le.
43Tunc il eveniva que un femina, qui suffreva de hemorrhagias desde duodece annos e que nemo habeva unquam potite curar la, 44se approximava a ille de retro e tangeva le orlo de su vestimento, e subito le hemorrhagia cessava. 45Alora Jesus diceva: “Qui me ha tangite?”. E quando omnes lo negava, Petro le diceva: “Magistro, le turbas te cinge e pressa contra te”. 46Ma Jesus diceva: “Alicuno me ha tangite, nam io sape que potentia[13] ha exite de me”. 47Quando ille femina videva que illa non habeva passate inobservate, illa veniva trepidante e se prostrava ante Jesus. Coram tote le populo illa explicava proque illa le habeva tangite e como illa habeva essite subito sanate. 48Alora ille la diceva: “Filia, tu fide te ha sanate. Va in pace”.
49Durante que ille ancora parlava, alcuno veniva del domo del capite del synagoga e diceva: “Tu filia ha morite; non importuna plus le magistro”. 50Ma Jesus, audiente celle parolas, respondeva: “Non time, crede solmente, e illa essera sanate”. 51Ora, quando ille perveniva al domo, Jesus non permitteva a alcuno entrar con ille, excepte Petro, Johannes, Jacobo, e le patre e matre del puera. 52Omnes plorava e lugeva pro illa, ma Jesus diceva: “Non plora; illa non ha morite, ma dormi”. 53E illes comenciava derider le, quia illes sapeva que le puera habeva morite. 54Ma Jesus, tenente le mano de illa, diceva: “Puera, leva te!”. 55Alora su spirito retornava e illa subito se levava. Pois ille les diceva de dar la alique a mangiar. 56Le parentes del puera esseva stupefacite, ma Jesus les ordinava de non dicer a alcuno re lo que habeva evenite.
Notas
[edit]- ↑ 8:2-3 Mattheo 27:55-56; Marco 15:40-41; Luca 23:49.
- ↑ Citation ab Isaia 6:9-10. Le parabolas ha un effecto discriminante: illos cela le veritate a illes qui les audi con prejudicios, ma illes revela lo a illes qui ascolta con un corde aperite e un disposition a apprender. Isto es le paradoxo del predication: Deo judica le indifferente per lor proprie cecitate, ma illumina illes qui cerca sinceremente.
- ↑ O “in tempore de tentation”.
- ↑ “porta fructo”.
- ↑ ὑπομονή (perseverantia) in iste contexto implica un fide active que persiste malgrado opposition o retardation in vider le fructo".
- ↑ Mattheo 5:15; Luca 11:33.
- ↑ Mattheo 10:26; Luca 12:2.
- ↑ Cfr. Matyheo 25:29; Luca 19:26. Luca 8:16-18 forma un triade logic ligate al parabola del seminator (8:4-15). Le lampa (v. 16) symbolisa le veritate del Regno, que debe esser manifestate, non celate – un extension del idea del "terreno bon" que produce fructo (8:15). Le declaration que nihil remanera occultate (v. 17) responde al question del "mysterios" del Regno (8:10), affirmante que le obscuritate del parabolas es temporari: Deo revelara toto al tempore juste. Iste duo versiculos prepara le admonition final (v. 18) sur le audition active, que liga directemente al thema central del capitulo: le responsa al Parola determina le fecunditate spiritual. Le sequentia 16-18 es un progresso intentional: (1) Revelar le veritate (lampa), (2) Confirmar su triumpho final (nihil celate), e (3) Exiger un responsa (attente audir). Illo illustra le dynamica del Regno: le credente es appellate a esser un "portator de lumine" (v. 16) in un mundo ubi le veritate pote semblar velate (v. 17), ma con un avertimento sever (v. 18) contra le negligentia. Le unitate sublinea que le fructo spiritual depende non solmente de reciper le Parola (8:11-15), ma de ager con lo que on ha recipite.
- ↑ Audir e mitter in practica le parola de Deo es un altere importante tema: Luca 6:47-49; Jacobo 1:22-25.
- ↑ In ille region, le sepulcros esseva systemas de cavas, empleate alsi como locos de isolation pro le marginalisate.
- ↑ Iste phrase (greco: τί ἐμοὶ καὶ σοί; hebree: מַה־לִּי וָלָךְ) es un idioma semitic que exprime un rejection dramatic del relation (1). Le demonio, recognoscente le autoritate de Jesus, tenta distantiar se como si illes non deberea haber alique in commun – un demanda de non-intervention. Narrativemente, ille clama con terror, sapente que su dominio super le homine es terminate, ma resistente al liberation final (2). Spiritualmente, isto reflecte le grido del peccato quando Christo approcha: ‘Non perturba mi dominio!’ (cf. Marcos 1:24) (3) Illo es un crito de resistentia spiritual: le peccato sempre exclama 'Lassa me in pace!' quando Christo lo approcha con su luce liberante.
- ↑ Iste parola, ἄβυσσος (abussos), es un termino que indica le loco in le qual le mortos attende le judicamento. Illo, secundo le credentias judaic, poterea includer spiritos hostile (Jub. 5:6-7; 1 En. 10:4-6; 18:11-16).
- ↑ [δύναμις (dynamis)]: Un referentia al poter (energia) supernatural de Jesus, que opera sin su intention conscie (cf. Luca 6:19).