Jump to content

Page:Vocabolardlladinleterar.pdf/1115

From Wikisource
This page has not been proofread.


y

y Ⓔ ET (EWD 7, 349) 6 1445 (Jw sglaff) ee (frankh) (WolkensteinO, DoFraigAmorß1445*-1979:104)
gad. y mar. y Badia y grd. y fas. e fod. e amp. e LD y MdR e
congiunzione copulativa positiva (gad. A 1879; Ma 1953; P/P 1966; V/P 1998; DLS 2002, grd. A 1879; G 1879; G 1923; L 1933; Ma 1953; F 2002; DLS 2002, fas. A 1879; R 1914/99; DA 1973; Mz 1976; DLS 2002; DILF 2013, fod. A 1879; Pe 1973; P/M 1985; Pz 1989; Ms 2005; DLS 2002, amp. A 1879; C 1986; DLS 2002, LD DLS 2002, MdR) Ⓘ e Ⓓ und ◇ a) Ie stlaf y franch Jw sglaff ee frankh WolkensteinO, DoFraigAmorß1445*-1979:104 (grd.); b) bas y aut baß calt WolkensteinO, Bogdeprimi1445*-1979:106 (grd.); c) Di e not al studiáva / la Maria e i autri lo tentáva Di’, e not al studiava / la Maria e i autri lo tentava PezzeiJF, TTolpei1805-2010:189 (fod.); d) Un crauniova n auter, ch’ël rejona da mat, y da musciat. Ung craugniòva ung auter, k’ œl reschòna da matt, y da muschatt. PlonerM, Erzählung1GRD1807:45 (grd.); e) I basalc i aon troé te Duron; e chele bale de calcedon le é fora de Contrin. I Bassaltg i on troe te Durong: e chelle balle de Calcedong le è fora de Contring. GiulianiGB, Gespräch1812-2014:57 (bra.); f) Mi caro y bun Sepl da Mirbun Mie care, ë bung Sepl da Miribung’ PezzeiJF, GMiribung1819-2010:199 (Badia); g) Y le plü jonn de chi dij al pere: "Pere dámo la pert dla facolté, co mo toca"; y ël i à despartì l’avëi. E ‘l plö schòn de chi disch al père: "Père dáme la pert d’la facoltè, che me tocca;" e el i hà desparti l’avei. HallerJTh, FigliolProdigoMAR1832:139 (mar.); h) E l’é jit, e se à metù apede un zitadin de chel lech, e chest l’à manà sun so mèsc a fèr l pèster di porcìe. E l’é shid, e se a metú appede un citadin de chel leg, e chest l’a maná sun so mesh a fer ‘l pester dei porzhié. HallerJTh, FigliolProdigoCAZ1832:144 (caz.); i) Oh, mia bona mëda M., jìssen pö demà ite e ponesse bel dlungia berba J. e stede bela chieta e lascénes fà nos. Oh, mia bonna mäda M., ĝisseǹ peu demà ite e ponesse bel dlungia bärba J. e stéde bella quieta e lascénes fà nos. DeRüM, MütMaridé1833-1995:280 (MdR); j) E canche ‘l ea ancora dalonse, lo vede so pare, e ‘l i fesc pecà, ‘l i core incontra e ‘l se lo tira al col, e lo bussa. E chanche l’eva ancora da lonze, lo vede so pare, e gli fes peccà, gli corre incontra el se lo tira al col, e lo bussa. ConstantiniM, FiProdigoAMP1841-1986:255 (amp.); k) In conclusion son content d’esser stat encia a Lienz e da chele bande. In conclusion son content d’esser stat enĉia a Lienz e da chelle bande. AgostiniM, Dialogo1870*-2013:431 (col.); l) perché l’era n Re scì debol e fiach e ge emportava scì pöch de l’onor perchè l’era ‘n Re sì debol e fiach e gen portava si pöch dell’ onor SommavillaA, DecameronIXMOE1875:639 (moe.)
y… y (gad., fod., amp.) Ⓘ tanto… quanto Ⓓ sowohl… als auch ◇ a) No voron restà inaos! / Parché ancuoi ‘l é ‘l Giubileo / E par El, e anche par nos. No voron restà in avòs! / Parchè ancuoi l’è ‘l Giubileo / E par El, e anche par nos. ZardiniB, Rudiferia1852:1 (amp.); b) Le Bracun da Brach da La Pli de Marou conesciü da düc y dant y do L’Bracun da Brach da La Pli de Marô conosciü da düć y dant y daò PescostaC, BracunCoz1853-1994:225 (Badia); c) Vardè mo i tirolesi; e popolo e clero i varde del bon vers, à la mira a Roma, al Papa, ai vescovi Vardè mo i Tirolesi; e popolo e Clero i varde del bon vers, ha la mira a Roma, al Papa ai Vascovi AgostiniM, Dialogo1870*-2013:433 (col.).

y (gad., mar., Badia, grd., LD) ↦ y. y