Jump to content

Page:Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu/346

From Wikisource
This page has not been proofread.
300
Old-Irish Verse.

Eter* foss^* no utraailli^^" • eter^ suide no sessam*^,
ruri®" nime fri" cech tress^ • issed attach adessam*^'.
5 Itge" AbeiP^^ maicc' Adaim^^ • Hele^ Enoc, diar cobuir':
ronsoerat ar diangalar" • sechip"" leth fon ihbith" foguir°'l
Noe^ ocus Abraham^ • Isac' in mace adamrae^* 5
immuntisat^" ar thedmaim"" • ndchantairle* adamnae*^
Ailmi" athair" tri cethrur^ • ocus Joseph^ a nuaser^^":
10 ronsoerat anernaigthi • co rig"' nilainglech" nuasal.
Sn^idsiunn"^ Moysi^^ degthdisech* • ronsnaid' tria** Rubrum
Mare"^

Whether in rest or in motion, whether sitting or standing,
the Lord of Heaven against every strife, this is the prayer that we
will pray.
5 May the prayer of Abel son of Adam, Enoch, Elias help us;
may they save us from swift disease*" (?) on whatever side, throughout 15
the noisy "^^ world !
Noah and Abraham, Isaac the wonderful son,
may they surround us against pestilence, that famine may not come
to us !
We entreat the father of three tetrads, and Joseph their junior : 20
10 may their prayers save us to the King many-angeled, noble !
May Moses the good leader protect us, who protected us*"* through
JRubrum Mare,


9. .i, cid fossidecht ' whether stationariness ' T, .i. cid i fosidecht 'whether in stationariness' F 10. .i. cid for imtecht ' or on travel' 25 11. .i. rori 'great king' 12, .i. contra 13, ,i, atchimit 'we pray' 14. ,i. ^wic^mii ' we beseech ' 15. .i. luctus 16. .i. terrenus uel terrigena uel terra rubra interpretatur 17. .i. arin galar ndian .i, arin mhude Connaill, 'from the swift disease, to wit, from the Buide Connaill, T, ,i. arin galar dian ,i. arin buide F 18. A. fograiges .i. done 30 tomaithium 'sounds, i.e. threatens' T, .. fogur res ,i tomaithium F

1. Noe consolatio interpretatur, quia per ipsum mundus consolatus est in reparatione hominum 2. .i. pater excelsus interpretatur 3. .i. risus interpretatur 4. .i, quia per miraculum datus est 5. .i. tisat immund 'may they come about us ' T 6. ,i. adamnP^ .i. gorta .i. 35 quia per Adam^^ uenit dolor'»^*, 'i.e. hunger' 7. .i. lacob T, Athair A. lacob, subplantator interpretatur F'"^ 8. .i. .xii, patriarchse T, .i. tri cethrurferY 9, .i. augmentum interpretatur 10. A. anuasalferT, A. a nuasal fer F 'their noble man' 11. .i. quia multos angelos tenet

1. .i. ronsnade sind" 'may he protect us' 2. .i. aquaticus inter- 4° pretatur, quia de Nilo flumine'^'^ sumptus est 3. .i. populum Israel [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34]

[35]

  1. itiv T
  2. fosF
  3. utmaille TF
  4. essaniF
  5. ruire T, ruri F
  6. ties F
  7. =ad-n-tessam
  8. AbeilT
  9. meic TF
  10. HeliT,EleF
  11. co&atr TF
  12. secip TF
  13. bith F
  14. fogair TF
  15. adamra TF
  16. ivimuntisat T, immon- tesat F
  17. tedmaim T
  18. nachantairle T, nacluintarle F
  19. adamna TF, cf. Ann. Ul, 825
  20. ailme TF
  21. anuas. . T, aiwserF; for the rhyme cf. Hy. 11. 5, 6; 25, 26
  22. rig TF
  23. Sndidsium T, Snaidsium F; for the form cf. KZ. xxxi. 101
  24. Moisi T
  25. deghthoisech F, degtuisech T
  26. dria F
  27. tnaire T
  28. but cf. langor .i. diangalar Ir. Gloss, p. 142 ; cf. defendat nos ab omni langore LH. fo. 15
  29. foguir is taken as the gen. of fogur in an adjectival sense. The glossator takes it as a verbal form, v?hich is syntactically improbable
  30. apparently the writer identifies himself with the People of God; the native interpretation would require rodsndid
  31. adamnai F
  32. iUum F
  33. dolor: in mundum F
  34. siiiid T
  35. om, F