Jump to content

Page:Irische Texte 1.djvu/54

From Wikisource
This page has been proofread.
32
I 5 Broccan’s Hymnus.


Ni ruirmiu[1] ni airmiu[2]a n‑dorignai[3] ind nóebduil,
[4]bennachais in clarainech,comdar[5] forreil a dí suil.

[6][7]Ingen amlabar do bert,Brigta ba hóen a amra,[8]
44 ni luid allaim[9] assallaim,comtar forreil a labra.[10]

[11]Amra tinne senastar,ba nert Dé rod glinnestar[12],
ro bói mí lán lasin coin,in cú ni[13] con millestar.

[14]Ba mo amru arailiumír dotlucestar dind lucht,[15]
48 ni coill dath ammaforta,brothach focres inna hucht.

  1. ni ruirmiu: i. ni ro airmius. Stokes schreibt daher ruairmiu, jedenfalls muss die Verbalform dreisilbig sein.
  2. ni airmiu: i. ni etaim a arim ceclia deruai do fertaib.
  3. andorigenai Ms., vgl. V. 81.
  4. Cog. cap. 14.
  5. comdar, aber V. 44 comtar (für combtar, combatar).
  6. Cog. cap. 15.
  7. Stokes übersetzt jetzt (Remarks² p. 70): „A dumb girl was brought — it was one of her, Brigit’s miracles.“ Allein „was brought" ist dobreth (vgl. V. 59, 82 u. a.). Könnte vielleicht amlabar do bert den Worten „ex naturali procreatione muta" bei Cog. entsprechen? Vgl. bert i. breth, O’Dac. und coimpert, Stokes Ir. Gl. 847. Zu Brigta vgl. V. 35.
  8. a amra: do ḟertaib Brigte.
  9. Stokes übersetzt: „Her hand went not from her hand“, ohne jedoch laim (wie in Goid.1) in lám zu verwandeln. Dies wird nöthig sein, da laim wegen luid nicht als Dual gelten kann (in fail dí chaillig V. 105 liegt die Sache anders, vgl. Z.² 490).
  10. a labra Stokes Goid.1, a comlabra Ms. und Stokes Goid.². Ein Wort comlabar in der Bedeutung „speech“ ist bis jetzt noch nicht nachgewiesen; es könnte doch nur das Gegentheil von amlabar bedeuten, und ist vielleicht liier durch einen Gedanken wie ba comlabar in den Text gekommen. Auch das Metrum spricht für labra. Vgl. Sén a Crist mo labra („Sain, o Christ, my speech“) Fél. prol. 1.
  11. Cog. cap. 16.
  12. i. ro glinnig ocus ro chomet in n‑asill.
  13. no con millestar Ms. und Stokes, obwohl er übersetzt: „The dog marred it not.“ Genauer: ohne dass der Hund es verdarb.
  14. Cog. cap. 17.
  15. dind lucht: i. ro bói isin chore