Jump to content

Page:Irische Texte 1.djvu/53

From Wikisource
This page has been proofread.
31
I 5 Broccan’s Hymnus.


[1]Epscoip do da ascansat,nir bo diuir in gabud dí,
32 mani bad fororaid[2] in ríblegon inna m‑bo fa thri.

[3]Argairt lathe ánbigecoercha for medón réde,[4]
scarais iarum a forbrati taig for deslem gréne[5]

[6]In macc amnas ro das gaidBrigta[7] ar écnairc arríg
36 dobert secht multu úade,a tret nis dígaib allín.[8]

Is dam sous matchous[9]a n‑dorigenai do maith,
[10]amra dí in fothrugud[11]senta[12] impe ba derglaid.[13]

Senais in caillig comail,ba slan cen neim cen galar.[14]
40 [15]ba mó amru arailiu[16]:din chloich dorigne saland.

  1. Cog. cap. 8.
  2. i. mani fortachtaiged. Stokes, Remarks² p. 33, vergleicht fu‑r-ráith quod adjuvit, fu‑m-ré-se me adjuvabit (Book of Armagh), an gr. ὑπ-ηρετεῖν erinnernd. Aber er übersetzt: „if it had not been that the king increased the cow’s milk threefold.“ Der Vers hat eine Silbe zu viel, daher schrieb St. Goid.² fo-raid (ohne ro). Vgl. Foraid mor n‑gur n‑galar Fél. Jan. 15, dazu die Glosse i. fororeith fo gallraib.
  3. Cog. cap. 9.
  4. i. immaig Life.
  5. i. for desred i. forsna gó gréne ro batar ina laim deis.
  6. Cog. cap. 10.
  7. Stokes fasst Brigta hier als Acc. auf (The hard youth besought her, Brigit, for love of her king"; richtiger: the hard youth who…), während er es in der ähnlich angelegten Stelle V. 43 jetzt (Remarks² p. 70) richtig als Gen. übersetzt.
  8. Stokes übersetzt: „her flock’s number she lessened not“, genauer ist: ihre Heerde, nicht verringerte sie die Zahl derselben.
  9. matchous: i. mad dia n‑innisiur. Allein matchous steht für ma atchous, 1. Sg. Fut. zu adchóid exposuit (vgl. Stokes, Beitr. VII 45). Da sous (für so-fus) zweisilbig, ‑chous dagegen (mit nur eingedrungenem u) einsilbig zu messen ist, so wird ma atchous des Versmasses wegen auch in den Text aufzunehmen sein.
  10. Cog. cap. 11.
  11. in fothrugud: i. irra ba si fein.
  12. senta: i. bennachais i. ro sénastar. Ueber die noch nicht genügend erklärte Form vgl. Z.² 456 und Stokes, Beitr. VII, 27. Könnte sie aber nicht hier wie fechta Hy. 2, 57 aufgefasst werden?
  13. ba derglaid: i. ba lind derg i. ba flaith derg.
  14. Cog. cap. 12; dazu die Glosse: i. caillech irra bái comaille dodeochaid co Brigit, ocus ros ic.
  15. Cog. cap. 13.
  16. Stokes übersetzt: „there was a greater marvel another [time]“. Ich übersetze: Grösser war als ein anderes Wunder: aus dem Steine machte sie Salz. Vgl. V. 47, 75, 80.