|
Кона п́иҥѓева лугас́ п́еќ п́иж́ӓ?
Кона п́иҥѓева лугас́ п́еќ мазы̃?
|
|
|
Въ какое время лугъ очень зеленъ?
Въ какое время лугъ очень красивъ?
|
5.
|
Ил́ѓен́ ш́и марта П́етру јоткэва.
М́ез́амы̃н́ п́ел́д́е лугас́ п́еќ п́иж́ӓ?
М́ез́амы̃н́ п́ел́д́е лугас́ п́еќ мазы?
Каркс јӓз́ем́ сэр́н́ӓ кар́олга т́иш́ец;
Пулман́жан́ сэр́н́ӓ пур́еј т́иш́ин́ац;
|
|
5.
|
Между Ильинымъ днемъ и Петровымъ.
Отчего лугъ очень зеленъ?
Отчего лугъ очень красивъ?
До поясницы на немъ папоротникъ-трава
До колѣнъ на немъ пырей-трава.
|
10.
|
П́ил́ѓе лапан́ сэр́ варс́ин́-пр́а т́иш́ец.
Лугат́ кучкаса ц́ил́д́и — д́обан́а;
Д́обан́ат́ лаҥкса — мазы кал́ пакшќе;
Кал́ пакшќет́ эса јакс́аргы̃н́ п́иза;
П́изы̃н́ат́ эса јакс́аркт́ алн́анза;
|
|
10.
|
По ступню ноги на немъ клеверъ-трава.
На срединѣ луга кочка (стоитъ).
На кочкѣ красивый кустикъ.
Въ кусточкѣ — утиное гнѣздо.
Въ гнѣздышкѣ — утиныя яйца.
|
15.
|
Алн́атн́ен́ лаҥкса мазы јакс́арга:
Од јармак с́орма јакс́аркт́ эсы̃нза;
Сіа н́ец навафт пац́а п́ен́анза,
Золотс золот́аф јакс́аркт́ п́ир́ан́ац.
С́ер́е н́ец нафс́еф́т́ — јакс́аркт́ п́ил́гы̃нза.
|
|
15.
|
На яйцахъ — красивая утка.
Узоръ новой денежки цвѣтъ утки,
Серебромъ покрыты кончики крыльевъ,
Золотомъ вызолочена головка утки,
Мѣдью покрыты ноги утки.
|
20.
|
Лугава јакај руж́ејн́ик ал́а,
Руж́ејн́ик ал́а — охотн́ик ломан́.
— «Л́ец́т́ӓ јакс́арга — шаф́т́ӓ с́удуф́ќӓ»
— «Т́амак л́ец́, ц́ора, т́амак шав, ал́а.
Ожка азы̃нцајн́ мон нужан́ен́ен́;
|
|
20.
|
По лугу ходитъ ружейникъ-молодецъ,
Ружейникъ-молодецъ — охотникъ удалый,
— «Застрѣлю тебя, уточка, застрѣлю, несчастная!»
— «Не стрѣляй меня, молодецъ, не стрѣляй, удалый!
Подожди разскажу я про свою нужду,
|
25.
|
Мон нужан́ен́ен́ — мон гор́ан́ен́ен́:
Мон аф јакс́арган, аф и в́ир́ нарман,
Мон оц́азы̃ры̃н́ вас́ен́ ид́ецан,
Мон́ аван́ез́ӓ вај, ц́ора, кулы̃с́,
Мон́ од-аваз́ӓ вај мон́ с́уды̃ман́
|
|
25.
|
Про свою нужду — про свое горе:
Я не утка, и не птица лѣсная (дикая),
Я царское первое дѣтище.
Моя мать умерла, молодецъ,
Моя мачиха прокляла меня
|
30.
|
Вӓр́га ліјама, в́ед́га ујн́ама.
Т́амак л́ец́, ал́а, т́амак шав, ц́ора.
Кодак шафсамак — авац́ӓ кулы̃,
Тон куду мол́ат — ы̃р́вац́ӓ кулы̃.
Ќеҥкшка сувамста — ид́ен́т́ӓ кулых́т́.»
|
|
30.
|
По верху летать, по водѣ плавать.
Не стрѣляй меня, молодецъ, не стрѣляй, удалый.
Какъ только ты убьёшь меня — твоя мать умретъ,
Ты домой придешь — твоя жена умретъ,
Какъ станешь въ дверь входить — твои дѣти помрутъ.»
|
35.
|
Из́з́ӓ кулцэнда — јакс́аркт́ шавы̃з́ӓ
Кодак шавы̃з́ӓ — сон́ авац кулэс́
Куду молемста сон́ ы̃р́вац кулэс́.
Ортав(а) сувамста — ид́н́анза кулэс́т́
Вај вачкы̃ц́ ц́ора кафта ќӓд́н́анзы̃н
|
|
35.
|
Не послушался онъ — утку застрѣлилъ,
Какъ застрѣлилъ — его мать умерла,
Когда шелъ домой — его жена умерла,
Какъ сталъ входить въ ворота — дѣти померли.
Сплеснулъ молодецъ обѣими руками,
|
40.
|
Вај пы̃рдас́ ц́ора кемы̃н́ суры̃нзы̃н.
|
|
40.
|
Сплелъ молодецъ всѣ десять пальцевъ.
|
|
|
|
|
Ст. Пиченьгуши.
|