Biblia/Nove Testamento/Colossenses/Colossenses 1
Epistola al Colossenses
[edit]Capitulo 1
[edit]Salutation
[edit]1Paulo, apostolo de Christo Jesus per voluntate de Deo, e Timotheo, nostre fratre, 2al sanctos, le fidel[1] fratres e sorores[2] in Christo qui es in Colosse. Gratia e pace[3] a vos ab Deo nostre Patre[4].
Expressiones de recognoscentia e prece de Paulo
[edit]3Nos semper regratia Deo, le Patre del Senior nostre Jesus Christo, quando nos preca pro vos, 4depost que nos audiva parlar de vostre fide in Christo Jesus e del amor que vos ha pro omne le sanctos. 5Vostre fide e vostre amor surgeva del sperantia reservate pro vos in celo[5], del qual vos audiva in le message[6] de veritate, le Evangelio 6que perveniva vos. Sicut in le integre mundo iste Evangelio fructifica e cresce, assi illo fructifica e cresce inter vos desde le prime die in le qual vos lo audiva e vos comprendeva[7] le gratia de Deo in veritate. 7Vos apprendeva le Evangelio ab Epaphras, nostre carissime conservo - un fidel ministro de Christo in nostre nomine[8] - 8le mesme qui alsi parlava nos de vostre amor in le Spirito.
Prece de Paulo pro le crescimento del ecclesia
[edit]9Pro iste ration alsi, desde le die in le qual nos audiva re vos[9], nos non cessa precar pro vos e peter Deo plenar vos con le cognoscentia de su voluntate in omne sapientia spiritual e intendimento[10], 10a que vos vive[11] in maniera digne del Senior e place a ille in omne cosa - portante fructo in omne opera bon e crescente in le cognoscentia de Deo, 11essente fortificate con omne potentia[12] secundo su fortia gloriose[13] pro monstrar omne patientia e constantia, con gaudio, 12regratiante le Patre, le qual ha vos facite digne[14] de participar al hereditage del sanctos in le lumine. 13Ille liberava nos ex le potestate del tenebras e transfereva nos a in le regno de su amate Filio, 14in le qual nos ha le redemption[15], le remission del peccatos.
Le suprematia de Christo
[edit]15Ille es le imagine del Deo invisibile, le primogenite[16] super omne creatura, 16proque omne cosas[17], in celo e super le terra, esseva create per ille - tote le cosas, visibile e invisibile, sia thronos, sia dominios, sia principatos, sia potestates - tote le cosas esseva create per ille e pro ille, 17Ille ipse precede[18] omne cosa e tote le cosas subsiste in ille. 18Ille es le capite del corpore, le ecclesia, le primogenite del mortos[19], a que ille ipse va haber le primato[20] super omne cosas. 19Pois que a Deo placeva que in le Filio habita tote su plenitude e 20per ille reconciliar a se ipse tote le cosas, illo es pacificar[21], per le medio del sanguine de su cruce - per ille, sia lo que es sur le terra e lo que es in celo.
Le scopo del ministerio de Paulo
[edit]21Vos esseva olim estraniate e inimic in vostre mente[22], como vostre mal obras demonstrava, 22ma nunc Deo ha reconciliate vos per su corpore physic[23] gratias a su morte, pro presentar vos sancte, immaculate, e irreprochabile[24] coram ille - 23si tamen vos permane in le fide, fundate e firme, sin mover vos ab le sperantia del Evangelio que vos audiva. Iste Evangelio esseva predicate alsi a tote le creaturas que sta sub le celo, e io, Paulo, deveniva su ministro[25]. 24Nunc io gaude in mi suffrentias pro vos, in complir in mi corpore physic - pro su corpore, le ecclesia - lo que manca al afflictiones de Christo. 25Io deveniva un ministro del ecclesia secundo le carga[26] que Deo me confideva pro vos: annunciar plenmente[27] le Parola de Deo, 26illo es, le mysterio que habeva essite celate durante etates e generationes, ma que nunc esseva manifestate a su sanctos. 27Deo ha volite facer cognoscer a illes le gloriose ricchessa de iste mysterio inter tote le gentes[28], illo es Christo in vos, le sperantia del gloria. 28Nos lo proclama per admonestar e instruer omnes[29] in omne sapientia, a que nos pote presentar cata uno[30] matur[31] in Christo. 29Pro realisar iste proposito[32] io labora e lucta per su energia, le qual opera in me con fortia.
Notas
[edit]- ↑ Greco "e fidel". Le construction in greco, como alsi le stilo de Paulo, suggere que le sanctos es identic al fideles. Pro isto il es cosa melior lassar non traducite le kai (Cfr. Eph. 1:1).
- ↑ Greco "fratres", ma le parola grec pote esser usate pro "fratres e sorores", o "associatos christian", "co-christianos",
- ↑ O "gratia a vos e pace".
- ↑ Un certe numero de manuscriptos adde hic "e del Senior Jesus Christo".
- ↑ Litt. "a motivo del sperantia que vos es reservate in celo; sperantia que vos ha desde alicun tempore cognoscite mediante le predication del veritate del Evangelio".
- ↑ Litt. "parola".
- ↑ O "cognosceva".
- ↑ O in altere manuscriptos: "pro vos".
- ↑ O "de isto".
- ↑ O “intellecto spiritual”, "intelligentia".
- ↑ Litt. “cammina”, “ambula”.
- ↑ O "in omne virtute".
- ↑ O "le poter de su gloria".
- ↑ Illo es, “qualificate”.
- ↑ Un certe numero de manuscriptos adde hic "per su sanguine".
- ↑ Le persona qui ha grado preeminente super omne alteres.
- ↑ Le expression "cosas" include alsi lo que es animate.
- ↑ O "ille es ante".
- ↑ Le prime a resurger del mortos
- ↑ O "va esser le primo".
- ↑ O "faciente pace".
- ↑ Estraniate de Deo.
- ↑ Litt. “corpore del carne”.
- ↑ O “innocente”.
- ↑ O “servitor”.
- ↑ O “dispensation”, “administration”, “officio divin”.
- ↑ O “completar”, “annunciar le plenitude”, “livrar le integre Parola de Deo”.
- ↑ Litt. “inter le gentiles”.
- ↑ Litt. “cata homine”, repetite duo vices e implicante “homines e feminas”.
- ↑ Litt. “cata homine”.
- ↑ In un condition de maturitate, litt. “perfecte”, complete.
- ↑ Litt. “pro isto”.