Talk:Biblia/Nove Testamento/Corinthios/2Corinthios 4
Add topicAppearance
Latest comment: 2 years ago by Pcastellina
Paulo, io non comprende le senso del parola "peso" in le titulo: Un eterne peso de gloria Darseno (talk) 14:37, 3 February 2022 (UTC)
- Salute. peso n I. weight (1. heaviness; 2. amount determined by weighing; 3. piece of metal, etc. used in weighing); II. [Monet.] peso; peso atomic atomic weight; peso specific specific weight; peso morte dead weight; peso nette net weight; peso brute gross weight; a peso by weight; (personas) de peso (people) of weight. In le Biblia illo es un termino que del hebraico, a significar qualcosa de importante, significative. Synonimos poterea esserː gravitate, onere, mensura, quantitate. Pcastellina (talk) 16:00, 3 February 2022 (UTC)
- Il me pare que "peso" non ha iste signification figurative in Interlingua nec in mi linguas native (francese e anglese). In mi opinion on deberea usar grandor, gravitate, o importantia, ma le decision es tue. Darseno (talk) 16:06, 3 February 2022 (UTC)
- Si, io vide le problema hic. Il ha un comparation hic que non es facile a exprimer (forsan non mesmo per lor autor). Le "peso" del gloria futur es in contraposition al "levitate" del affliction del persecution de iste credentes. Le apostolo intende dicer que quanquam le afflictiones de celle cristianos es grande, "pesante" a (sup)portar hic, illos es temporari, "legier" in comparation con lo que illes recipera in eternitate, in le qual illos essera compensate con un gaudio sin fin. Le NLT traduceː "For our present troubles are small and won’t last very long. Yet they produce for us a glory that vastly outweighs them and will last forever!". Como tu traducerea litteralmente iste ultime phrase de NLT? Pcastellina (talk) 22:25, 3 February 2022 (UTC)
- Il es ver que le versetto 17 usa iste expression, e in iste contexto il es bon de conservar "peso", ma le titulo es satis lontan del versetto 17. Quando io lo legeva le prime vice, io non comprendeva le senso, dunque io suppone que altere lectores poterea sentir le mesme confusion. Mi biblia francese ha duo titulos distincte: le prime al versetto 7 "Un trésor dans des vases de terre" (Un tresor in vasos de argilla) e un secunde titulo ante le versetto 16 "Souffrances présentes et gloire future" (Suffrentias presente e gloria futur). Isto me pare esser un bon solution. Darseno (talk) 00:03, 4 February 2022 (UTC)
- Io cambiava nunc celle titulo. OK. Le verso 17, tamen, certo pote esser melio exprimite. Io lo reimplacia conː "Quia nostre tribulationes presente es legier e temporari in comparation con le gloria ponderose e eterne que nos tosto gaudera". In le nota io poneː "Le "peso" del gloria futur es in contraposition al "levitate" del affliction del persecution de iste credentes. Le apostolo intende dicer que quanquam le afflictiones de celle cristianos es grande, "pesante" a (sup)portar hic, illos es temporari, "legier" in comparation con lo que illes recipera in eternitate, in le qual illos essera compensate con un gaudio sin fin". Pcastellina (talk) 09:27, 4 February 2022 (UTC)
- Il es ver que le versetto 17 usa iste expression, e in iste contexto il es bon de conservar "peso", ma le titulo es satis lontan del versetto 17. Quando io lo legeva le prime vice, io non comprendeva le senso, dunque io suppone que altere lectores poterea sentir le mesme confusion. Mi biblia francese ha duo titulos distincte: le prime al versetto 7 "Un trésor dans des vases de terre" (Un tresor in vasos de argilla) e un secunde titulo ante le versetto 16 "Souffrances présentes et gloire future" (Suffrentias presente e gloria futur). Isto me pare esser un bon solution. Darseno (talk) 00:03, 4 February 2022 (UTC)
- Si, io vide le problema hic. Il ha un comparation hic que non es facile a exprimer (forsan non mesmo per lor autor). Le "peso" del gloria futur es in contraposition al "levitate" del affliction del persecution de iste credentes. Le apostolo intende dicer que quanquam le afflictiones de celle cristianos es grande, "pesante" a (sup)portar hic, illos es temporari, "legier" in comparation con lo que illes recipera in eternitate, in le qual illos essera compensate con un gaudio sin fin. Le NLT traduceː "For our present troubles are small and won’t last very long. Yet they produce for us a glory that vastly outweighs them and will last forever!". Como tu traducerea litteralmente iste ultime phrase de NLT? Pcastellina (talk) 22:25, 3 February 2022 (UTC)
- Il me pare que "peso" non ha iste signification figurative in Interlingua nec in mi linguas native (francese e anglese). In mi opinion on deberea usar grandor, gravitate, o importantia, ma le decision es tue. Darseno (talk) 16:06, 3 February 2022 (UTC)