Jump to content

Soederberg Jesus Barabbas Capitulo 5

From Wikisource

Capitulo 5

Ma pro diabolo -- nunquam pote on restar in pace! Justo quando io me prepara pro partir de Alexandria pro retornar a casa in Galilea, Kasper arriva e me reprocha perque io le ha lassate seder sol sur le Serpente de Mar durante plure dies.

(Io ha apparentemente ja mentionate alique super le taverna »Store Söslange» in le prime capitulo. In Copenhagen, un taverna es un loco ubi le whisky es un poco minus costose que in le grande cafés.)

-- Que es con te, Jägerstam? demandava Kasper. Scribe tu? Non es tu malade gravemente?

-- Io scribe mi memorias, revelava io.

-- E io qui credeva que tu esseva analphabete! Justo pro isto io te appreciava particularmente. Io non pote supportar le gente qui scribe.

(Kasper ipse scribe a vices, humorescas e altere bagatellas, quando ille non es disposite a pinger. Ma ille non ama concurrentes.)

Ben, il esseva un belle die de septembre, io habeva pietate de Kasper e io accompaniava ille al Sjöormen. Il esseva cinque horas, le hora de dinar in iste loco, e le local odorava de tortuca (le platto national danese, que es preparate con testa de vitello), gulash, labskaus e pytt i panna. Nos salutava con un movimento del testa le hospite, Salomonsen, le cassero Iversen del cassa de maladia e sepultura »Fremtids Haab», qui esseva sedite ante su tortuca, e le servitor Alexandersen, qui veniva con nostre whisky. Kasper habeva grande novas. Ille habeva essite in Tivoli le vespere precedente con duo damas, le senioretta Irma Jensen (del Lavanderia Vasko de Gama) e su amica le senioretta Oda Hansen (del boteca de ovos Columbus). Ma io es un homine discrete, e lo que Kasper me relatava io non va transmitter. (Kasper ha essite maritate alcun vices, ma pro le momento ille non ha un sponsa.)

A proposito, nos parlava de un cosa e un altere, inter alteres del religion. Kasper recentemente ha devenite »pneumatic», como on lo appellava in Alexandria in mi tempore, id es »spiritual» o »spiritualmente inclinate». Io non habeva realmente pensate que isto esserea su inclination, ma on dice que il ha un forte currente religiose passante per nostre tempores, e Kasper ha sempre essite multo attente a sequer su epocha. Esser foras de moda, isto es le plus horribile cosa que ille pote imaginar.

(Quanto a me mesme, io debe confessar, tanto ben primo como ultime, que io non es plus devote que le majoritate del populo. Le ultime vice io era un judeo orthodoxe, ma con moderation e comprension, como oncle Efraim. E in mi existentia actual io es naturalmente un christiano, baptisate e confirmate in le religion official regal svedese, ambes per le defuncte vicario Leopold in Jakob, qui plus tarde bibeva un toast fraternal con me un vespere al Tres Remeros, ubi ille habeva un pension de toddy in su ultime annos. Ma in tote mi natura io ha probabilemente sempre essite lo que on appella un filio del mundo.)

Quando nos retornava del Serpente de Mar, nos visitava Josef Marin. Quando ille labora in su boteca, ille es sempre vestite in un vetule redingote olim buttonate duplemente -- un »diplomate» como dice le danese -- del ancian regime, id es le tempore ante le guerra, sin buttones e con un corda de filo circum le cinctura. Ma quando ille sorti in le citate, ille es sempre vestite decorosemente. Sedente la e parlante, un juvene studente entrava e demandava pro un libro. Illo era le juvene Kristensen, un nepto del cassero Iversen in Fremtids Haab; ille studia pro devenir prestre, e le libro que ille demandava era un dictionario grec del Nove Testamento.

-- Ah si, senior Kristensen, io pote vermente servir vos con isto, diceva Josef Marin. »Lexicon graeco-latinum in libros novi testamenti». Per Carolus Ludovicus Wilibaldus Grimm, doctor in theologia e philosophia, professor al universitate de Jena, consiliero secrete del consistorio ducal saxone, cavallero del Falcone Blanc e del Ordine Ernestin del Casa, tertie edition revisate e augmentate, Leipzig 1888. Tote iste enumeration es in latin, naturalmente. -- Es isto sufficiente? Il es un obra excellente, del qual generationes de theologos in Germania, Scandinavia e Hollanda ha extrahite sapientia. Io lo vende reluctantemente; io mesme lo usa a vices, como lectura de divertimento. Ma per favor, dece coronas! -- Ma in certe casos illo debe esser usate con critica.


-- Como assi, demandava le juvene Kristensen, es illo obsolete?

-- Non plus que illo pote esser usate multo ben, ma on debe haber un poco de comprension proprie alsi! Que nos aperi, per exemplo -- si, que nos pote trovar? -- ah si, per exemplo Barabbas. Ma a proposito -- que crede le amico Kasper que iste Barabbas era como typo?

-- Barabbas, diceva Kasper, ille era le robator penitente, non?

-- Io lo suspectava! Exactemente como io expectava! Gratias, fratre Kasper! Ma ora nos va vider lo que Grimm ha a dicer. Primo, ille informa que le parola es aramaic e significa »filius patris», »filio del patre». Isto es correcte. Plus: »latro captivus», un robator captive. Isto es erronee! Es un calumnia vergoniose! Barabbas non era del toto un robator; ille deveniva isto solmente longe post su morte, in le quarte evangelio. In le Evangelio de Marco, que es le plus vetere de illos que nos ha conservate, ille es un homine assatis honeste, qui ha essite incarcerate como participante in un tumulto o rebellion -- le greco ha le mesme parola pro ambes. »Incarcerate con le rebelles, qui durante le rebellion haveva committite homicidio.» -- »Le rebellion» es in forma definite e es mentionate como un cosa ben cognoscite, assi que on debe supponer que le Evangelio de Marco original ja in un loco anterior, que postea ha essite perdite, ha relatate alique super illo. -- Luca ha approximativemente le mesme notitia que Marco. Mattheo non ha nihil altere a dicer super Barabbas que ille era un prisionero »notabile» o »famose». Isto non es multo, ma in omne caso nos lassa divinar que ille non ha essite un personage minor in ille tumulto, ma plus tosto le instigator o le principal. Que typo de tumulto poteva realmente esser isto? Como illo era poco ante Pascha, quando Jerusalem esseva inundate per un massa incredibile de judeos pie e fanatic de tote le angulos del mundo, e como justo in ille Pascha secundo le evangelios appareva un nove Messia -- nominate Jesus -- on pote vermente tener cento contra un que ille tumulto deberea esser attribuite a »turbulentias messianic». Que un nove Messia poterea apparer in Jerusalem poco ante un festa de Pascha sin causar turbulentias es naturalmente simplemente inconcipibile.

-- »Barabbas», »le filio del patre», ha evidentemente essite un supernomen o pseudonymo, tanto plus que Marco scribe explicitemente »le assi appellate Barabbas». Alora, qual era su ver nomine? Ben, a iste question le honeste Grimm pote dar nos un responsa. Su nomine era Jesus! Grimm informa nempe que in le manuscriptos del Evangelio de Mattheo que Origenes mentiona in le prime medietate del tertie seculo -- e secundo »alcun altere testimonios» -- il ha essite scribite »Jesus Barabbas».

Alora, que clamava le judeos quando illes supplicava Pilato que ille liberarea Barabbas? Si, assi illes clamava: »Da nos Jesus le filio del patre libere!»

Le juvene Kristensen semblava un poco perplexe.

-- Isto sona vermente bizarre, ille diceva. Como on pote explicar lo?

-- Ah, senior Kristensen, non me demanda super illo! Io non sape plus super iste cosa que lo que quicunque pote leger in le evangelios e in iste vetere dictionario, que innumerabile generationes de studentes de theologia ha usate. Demanda vostre professores, le professor de exegesis! Demanda le senior professor Oskar Andersen! Ille es anque membro del parlamento, assi ille deberea esser experte in compromissos!

-- Le juvene Kristensen oblidava de negotiar le precio del dictionario. Ille extraheva un billet de dece coronas e dispareva con su thesauro.

-- Diabolo! diceva Kasper. Jammais io haberea potite imaginar que tu era un venditor assi superiormente habile, Marin! In America tu haberea devenite un milliardario!