[ 172 ]
Germana Esperantisto (marto) aranjis konkurso di tradukado, publikigante germana artiklo da Prof. W. Förster, ed invitante sa lektanti sendar ad ol la traduki. Ni volis partoprenar ta [ 173 ]konkurso, e sendis quik nia traduko en Ido, la 6 marto, a So W. Förster ipsa. En la no di aprilo Germana Esperantisto publikigis la traduko, quan ol judikis la max bona ; ni reproduktas ol hike apud la nia ; nia lektanti povos komparar. La nia sequas la texto multe plu proxime ed exakte ; to explikas, ke ol esas plu longa en kelka frazi, qui videble embarasis la Esperantala tradukanto. So C. Bourlet publikigis altra traduko en La Revuo di aprilo ; ni ne povas insertar ol, sed ni citos en noto la precipua loki en qui ol divergas de la texto di Germ. Esp., kun la signo « C. B. ».
ESPERANTO Evoluciaj gradoj de la helplingva komuneco[1]. |
IDO La gradi di devlopo di la komuneso di la helpanta linguo. |
En la lastaj tempoj la malutiloj[2] de la diverslingveco farighis evidente chiam pli premantaj kaj konfuzigaj[3]. La entuziasmo por naciaj lingvoj, sekve de politikaj influoj[4], kreskis pli ol ghi malgrandighis. Kaj la kontraua entuziasmo por progresigo[5] kaj disvastigo de lingvo komuna por la tuta homaro faris en ne malmultaj lokoj la impreson de vanta malshatinda unuformigo, dum la diverseco de naciaj lingvoj kaj literaturoj devus esti rigardata kvazau esenca kaj konstanta elemento de la komuna kulturo. | La detrimenti di la diverseso di lingui divenis evidente sempre plujenanta e trublanta en la lasta tempi. La politikal eventi plu augmentis kam diminutis l’entuziasmo por la nacionala lingui. E l’opozita entuziasmo por la devlopo e difuzo di linguo komuna a la tuta homaro produktis unesme en multa loki l’impreso, ke on vizas sterila egaligo, dum ke la diverseso di la nacionala lingui e literaturi devas esar konsiderata quale durante esencala elemento di la komuna civilizeso. |
Alia senkreditigo[6] de la ideo pri lingvo internacia estas la batalo inter la diversaj sistemoj, kies nombro shajne emas[7] farighi egala al tiu de la naciaj lingvoj. Kion oni devas fari por kontentigi iom post iom la nedubeblan, konstante kreskantan bezonon pri[8] unuformigoj kaj[8] komunaj kompreniloj sur la kampo de parolo kaj skribo, ne limigante[9] la sanan, kreantan[10] individuecon kaj liberecon de la diversaj popolanimoj ? | Nun advenas, por senkreditigar l’ideo di universala linguo, la rivaleso inter sa diversa sistemi, di qui la nombro semblas volar egalesar la nombro di la nacionala lingui. Quon on devas facar, por kontentigar gradoze la nedubebla e certe kreskanta bezono di ula uniformigo e di ula komuna komprenili di la homaro en la domeno di la parolo e skribo, sen restriktar irge per to la sana e fekunda partikulareso e libereso di la diversa nacional anmi ? [ 174 ] |
Kompreneble, oni devus komenci per la plej simplaj, facilaj kaj por chiuj evidentaj komunajhoj de laboro kaj de interrilatoj, nome per la kalkulado kaj la nombroformoj[11], poste per la divido kaj kalkulo de l’tempo. Elirante de tio, oni transiros[12] al la terminaro de la plej ordinara tekniko kaj iom post iom al tiuj fakoj de la industrio, tekniko kaj scienco, en kiuj la nacieco[13] de lingvoj ludas nenian rolon, sed por kiuj unueca komprenigo[14] havas grandan socian kaj ekonomian gravecon. Samtempe estos forigitaj plej evidente kaj efike la malperfektajhoj de la ghisnunaj per historia influo enkondukitaj nomoj[15] kaj esprimoj en parolo kaj skribo. | Videble on devas komencar per la laboral e komunikal moyeni max simpla e facila, e pluse konocata da omni, nome per la nombro-sistemo e la formi di nombrifado, pose per la divido e kalkulo di la tempo, e de ibe pasar a la terminaro di la max ordinara tekniko e gradoze en la branchi di la mestieri, di la tekniko e di la cienco, qui nule koncernas la nacionala partikulareso di la linguo, sed en qui l’unesala interkompreno havas granda sociala ed ekonomiala importo. Per to on supresos samtempe la neperfektesi di la tilnuna (parolala e skribala) termini ed expresuri, kun lia historiale naskinta diverseso, per la max evidenta ed utila maniero. |
Mi jam antaue raportis en tiu chi jhurnalo pri la unueca plibonigo de la kalkulado[16] per komunaj, raciaj esprimoj por anstataui la malperfektajhojn, kiuj nun ekzistas en preskau chiuj naciaj lingvoj kaj precipe[17] en la germana, kies mankoj ekstreme malutilas che la tutmonda komerco[18]. | Me ja explikis me hike pri l’unesala plubonigo di la nombrosistemo per komuna linguala expres-formi max racionala, vice la neperfektesi existanta en preske omna nacionala lingui, e preske max grave en la germana (e qui nocas aparte ca linguo sur la mondo-merkato). [ 175 ] |
Hodiau mi deziras diri nur kelkajn vortojn pri movado, kiu celas enkondukon de plibonigita, unueca kalendara formo, de mondkalendaro kiel eble plej simila al la ghis nun plej bona, t. e. la Gregoria sunkalendaro, — almenau simila pri ghia super-taga[19] arangho, sed kun iom shanghita divido de la semajnoj kaj monatoj. Tiu chi movado ne devas esti konfuzigita[20] kun tiu, kiu celas la malgrandigon de la datdiferencoj[21] de la Paska festo en la kristanaro, sed kiu, por pli rapida atingo de tiu celo, ne okupas sin pri la problemo de la tutmonda kalendaro. | Cadie me volus ankore dicar kelka vorti pri la movado, qua vizas la kreo di uniforma plubonigita kalendaryo, t. e. di mondala kalendaryo max proxima posible a la max bona nun existanta, nome la gregoriala sunal kalendaryo (adminime en sa metodo di interpolo, sed kun poke altra divido di semani e monati). Ca movado devas esar distingata de ta qua vizas la diminuto di l’ocili di la dato di Pasko en la kristana mondo, e qua restas ankore separita de la problemo di la mondala kalendaryo, por atingar plu balde sua skopo. |
La enkonduko[22] de la universala kalendaro chefe progresos kaj estos ankau profitiga por la movado pri unueca lingvo, se okazos interkonsento rilate al internacia komuna nomigado[23] por la nova divido de l’semajnoj kaj monatoj[24] de la projektita kalendaro. Nur per tio la estonta universala kalendaro[25] distingighos de la diversaj aliaj kalendaroj, kiuj dauros ekzisti paralele[26], ghis iom post iom la plej praktika enpenetros en la vere komunajn aferojn de la vivo kaj laboro[27]. Ion similan ni ja nun spertas en la kampo de la temp-difino[28] (loka kaj tutmonda) kiel ankau rilate al mezuro kaj pezo[29]. | L’instituco di mondala kalendaryo esos esencale avancata, ed anke ol favoros la movado por komuna linguo, nur kande on esos realiginta en olca interkonsento pri universala termini por la nuva divido di semani e monati di la proyekto di mondala kalendaryo. Nur per to la futura universale valoranta kalendaryal indiki distingesos perfekte klare de l’altra diversa formi di kalendaryi, ed ici povos sen detrimento permanar, til altra aranjo, apud molandala kalendaryo, til ke la sistemo sole oportuna en la vere komuna aferi impozos su pos tempo en la koncernata domeni di la vivo e di la laboro. Ni ya speriencas ja ulo simila en la domeno di l’indiki di l’tempo (lokal tempi e mondal tempi), anke en la sistemo di mezurili e ponderili. [ 176 ] |
Komencante de la kalkulado[30] kaj de la kalendara nomigado[31] kaj iom post iom penetrante chiam pli efike en la teknikon kaj sciencon, la uzado de universalaj lingvaj kompreniloj pli certe enradikighos ol per ia entuziasma revo de absoluta unuformeco.
(Germana Esperantisto, |
Departante de la nombrifado e de la kalendaryo e penetrante sempre plu efikive gradoze en la tekniko e la cienco, l’uzado di universala linguala komprenilo kreskos plu sekure kam per irga komunesal revo di absoluta uniformeso.
Trad. L. Couturat. |
Ni pregis So W. Förster, ke il komparez la du traduki, e konseque la du lingui, e ke il igez insertar nia traduko en Germ. Esp., por ke l’ Esperantisti povez judikar pri la supereso di Esperanto sur nia « linguacho ». Ni ne dubas ke, per sa alta influo en « Esperantuyo », il obtenos facile ta inserto de Germ. Esp. ; plu facile kam ni obtenis de ta jurnalo l’inserto di respondo a la tro famoza letro subskribita da So Förster.
[ 177 ]- ↑ C. B. : « La shtupoj de l’ disvolvigho de la komuneco de helpa lingvo. »
- ↑ C. B. : « maloportunajhoj ».
- ↑ C. B. : « Konfuzantaj ». Qua esas do la verbo ? konfuzi o konfuzigi ?
- ↑ C. B. : « disvolvighoj ».
- ↑ C. B. : « disvolvigho ».
- ↑ C. B. : « Nun aldonighas al la diskreditigho ».
- ↑ C. B. : « volas ».
- ↑ 8.0 8.1 Hike C. B. adjuntas du « iuj ». Plu exakta ; sed quante belsona !
- ↑ Limigi igi limo ! quale ol povas signifikar : limitizar ? C. B. : « malhelpante ». Sed D. einschränken restriktar, ne malhelpar !
- ↑ C. B. : « fekunda ». Idajo !
- ↑ 11.0 11.1 11.2 C. B. : « nombrado kaj kalkulado ». Quo esas nombrado, se nombro ne esas ago ? « Kalkulado » tradukas, che G. E., Zahlenwesen, che C. B. Zählungsformen ; dufoye nejusta ! Kalkulado Rechnen ! Komparez en la sequanta lineo : Zeitrechnung kalkulo di la tempo.
- ↑ C. B. : « transpashus ». Per quanta pazi (« pashi ») ?
- ↑ C. B. : « la nacia memstareco ». G. E. eskamotis la malfacilajo : « die nationale Eigenart ». Sed « memstareco » tradukas « Selbständigkeit », ne « Eigenart », qua esas « partikulareso » : vorto qua mankas en Esp. !
- ↑ C. B. : « interkonsento ». Kontresenca !
- ↑ C. B. : « notacioj ». Eleganta neologismo ! « (bushaj kaj skribaj) ».
- ↑ G. E. « kalkulado » C. B. « nombrado » (v. [11]).
- ↑ C. B. « preskau plej malbone » ; plu exakta.
- ↑ C. B. « en la mondofoiro ». Ico memorigas la « World’s fair » ! On vidas, ke Esp. indijas hike la justa vorto : merkato.
- ↑ C. B. : « superyara ». Ne plu bona e klara kam « supertaga » ! Sed Esp. indijas vorto por tradukar : Schalt‑ (interpolar).
- ↑ Konfuzigi igar konfuza ! C. B. : « devas esti apartigita ».
- ↑ Datdiferenco esas nejusta. C. B. : « oscilo », quale ni.
- ↑ C. B. : « disvolvigho ». Favorata termino !
- ↑ 23.0 23.1 Nomigi igi nomo ! C. B. : « esprimoj ».
- ↑ 24.0 24.1 C. B. : « semajn-kaj monat-dividoj ». Germanatra konstrukto, tute evitenda en internaciona linguo.
- ↑ C. B. : « kalendardonitoj » ! G. E. eskamotis la malfacilajo : same pri « kalendarformoj ».
- ↑ Hike G. E. omisis tuta frazeto, quan C. B. tradukas tale : « tiel longe kiel bezone… sen ia danghero apud la mondkalendaro », « Sen ia danghero » esas tro forta por tradukar « unbedenklich » ; sed Esp. ne havas detrimento !
- ↑ C. B. : « en la respondaj viv‑ kaj labor-kampoj ». Quante klara ed eleganta ! (v. [24]).
- ↑ C. B. : « hordonitoj ». La « temp-difino » esas nejusta.
- ↑ C. B. : « en la mezur-kaj pezkampo ». Definitive, l’autoro afecionas ta konstrukto, e la vorto kampo (D. Wesen).
- ↑ C. B. : « nombrado » (v. [11]).
- ↑ « Nomigado » neutila e nejusta (v. cetere [23]).