[ 42 ]
Plura germana samideani kritikas la vorto prego, qua korespondas samtempe a D. Bitte e Gebet. Ne nur Bitte direktesas a homi, e Gebet nur a Deo (o supera, supernatural enti), sed « ne omna Gebet kontenas ula Bitte », dicas So Pinth. « Teologie on distingas : Dankgebet, Lobgebet e Bittgebet, nur ica lasta esas prego. La Credo esas Gebet, sed nule Bitte ».
Ni ne audacas expresar opiniono pri la teologial latero di la questiono. Sed semblas lor ke D. Gebet esas plu generala kam prego, e kontenas omna « parolo a Deo », mem ti qui en altra lingui ne nomesas pregi. Exemple on dicas en F. action de grâces, acte de foi, d’espérance, de charité, de contrition, e c. Kompreneble, on ne devas tradukar literale ago di…, sed on povas dicar : expreso di gratudo, di kredo, di espero, di karitato, e c., e rezervar prego por la demandi, quin on direktas a Deo (same kam on direktas demandi a la supera o potenta homi). Cetere, pro ke la « paroli a Deo » konsistas max ofte en « demandi » (mem kande on facas nur homajo, on expresas ankore deziro, ex. « vua volo facesez », e c.), o kontenas generale demandi, on povas indikar li per prego, kun poke extensita senco.