[ 31 ]
Komforto.
Ulu questionis, quale on devas tradukar F. bien-être. On ne povas uzar bonstando, nam ta vorto signifikas nur bona stando di saneso, dum ke bien-être signifikas sentimento agrabla, qua dependas ne nur de la saneso, sed anke de l’extera kondicioni. Semblas do, ke la max justa vorto esas komforto, komprenata en sa larja, angla senco, qua embracas samtempe la extera komodaji e la sentimento malfacile definebla, qua rezultas de omna favoroza kondicioni, tam interna kam externa.