Old-Irish verse.
1. Verses in the St Gall Priscian.
I.
Is acher ingáith innocht · fufuasna fairggæ findḟolt
ni ágor réimm mora minn · dondláechraid lainn ua lothlinda.
II.
Domfarcaib fidbaidæ fál · fomchain lóid luin lúad nad cél.
huas mo lebrán indlínechc · fomchain trírech innaṅén..,
Fommchain cói menn medaird mass · hiṁbrot glass de dindgnaib doss.
debrath nomchoimmdiu cóima · cáinscríbaimm foróidae r(oss).
III.
Gaib do chuil isin charcair · ni róis chluim na colcaid
truag insin amail bachal · rotgiuil ind ṡrathar dodcaid.
I.
Bitter is the wind to-night: it tosses the ocean’s white hair:
I fear not the coursing of a clear sea by the fierce heroes from Lothlend.
II.
A hedge of trees surrounds me: a blackbird’s lay sings to me—praise which I will not hide—
above my booklet the lined one the trilling of the birds sings to me.
In a gray mantle the cuckoo’s beautiful chant sings to me from the tops of bushes:
may the Lord protect me from Doomf! I write well under the greenwood.
III.
Take thy corner in the prison: thou shalt reach neither down nor pallet:
sad is that, thou servant of the rods, the packsaddle of ill-luck has stuck to thee.
a: MS. ǒa loth lind, the gen. sg. Laithlinne Ann. Ult. 847, Laithlinde ib. 852. The nom. sg. must have been Lothlind or Lothlend, later Lochlann ‘Norway’
b: cf. do-don-fairci Fél. Jan. 26, forc[th]ae ‘fenced’ YBL. p. 433, l. 22. Idg. F. xii. 191
c: ind is the article: cf. doráith a aithig in trúaig, Brocc. h. 61, is e a chorp in taitneamach rit anall, YBL. p. 207a26, and see infra p. 293, note b
d: meadhair .i. caint no urlabhra, O’Cl.: a sister-form medar, Mart. Gorm. May 6, Nov. 26
e: róida gen. sg. of ro-ḟid, governed by ross
f: cf. Thurneysen, Rev. Celt. vi. 139