Jump to content

Page:The Lord’s prayer in five hundred languages.pdf/141

From Wikisource
This page has not been proofread.

IN FIVE HUNDRED LANGUAGES.

POLISH.

Oycze naß, któryś jeſt w niebieſiech, święć ſię imię twoje. Przyidź kró- leſtwo twoje. Bądź wola twa jako w niebie, tak i na ziemi. Chleba naßego powßedniego day nam dziſia. I odpuść nam naße winy, jako i my odpußczamy naßym winowaycom. I nie wwódź nas na pokußenie; ale nas zbaw ode złego: albowiem twoje jeſt króleſtwo i moc i chwała na wieki. Amen.


OJCZE nasz, któryś jest w niebiesiech! Swięć się imię twoje. Przyjdź królestwo twoje; bądź wola twoja jako w niebie, tak i na ziemi. Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj. I odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom. I nie wwódź nas na pokuszenie, ale nas zbaw ode złego: albowiem twoje jest kró- lestwo i moc i chwała na wieki. Amen.

Judæo-Polish. See Yiddish.


PONAPE. (Caroline Islands.)

JAM at me kotikot nala𝑛, Mmar omui en jaraui ta. Mue i omui en puai ta. Kupur omui en uiaui jappa tue nala𝑛. En kaukaule kija- kija kit. Lapua jo𝑛 kit tip at; pue kit kin pil lapua ta karoj ar jo kapo𝑛 o𝑛 kit. Eter kare o𝑛 kit en jo𝑛ojo𝑛; a en kapita jo𝑛 kit ni me juit.


POPO, or GUNA. (Dahomey, W. Africa.)

MI̩ Tõ̩, Avale na oyin towe. Aho̩lududu towe wá. Jolo towe we̩ mi̩ ni wa, di ollo̩n to̩n mo̩we̩ to aiho̩nme̩. Nã onu dudu egbeso̩-egbeso̩ to̩n mi̩. Bo so̩ jo ylankan mi̩to̩n le̩ na mi̩; na mi̩we̩le̩ lo̩su so̩ no̩ jo ylan na yewu mẽ̩popo ehe na so̩ du ahõ̩ do mi̩. Bo maso̩ dò̩n mi̩ do whlepo̩n me̩ blo; mo̩ bo yì̩ mi̩ so̩n danu si. Nidi.

121 R