TRANSLATION.
To Young Princely Right Noble Daniel O’Connell, from Derrynane.
A welcome and forty above thousands of heroes to the flower of the hawks of no base disposition, the Hound who defends the Faith in keen dispute (?)—may Mary’s Son of grace give success to him! Chieftain illustrious, heroic, powerful, valiant, godly, charitable, gentle, lion-like! mildness with softness without pomp in his aspect, in rank he yielded not to king or crown; Daniel O’Connell, of the true flower of the universe! hero above Oscar in gap (of danger)!
He is a branch that has strengthened with the grace of the Three (Persons); he is a fortunate bough from Loch Lein (Killarney); he is a berry that has ripened from the blood of Eibhear Fionn, that cuts down his enemies without quarter. There is a fountain of words of piety in his head; his heart on fire, his thoughts excelling. When he draws his sword in time of danger (or need), the carrions are stretched on the ground—by Daniel O’Connell, true blossom of the universe; he is a glory to his race for ever.
There is no worth (in comparison with him) in the might of valorous Cæsar who aid the wise of God and the world under tribute, the Maccabees most lion-like, who subdued Antiochus and his armies; he outdid in chivalry the Greek Achilles; a banquet spread for Alexander of the achievements (is) the branch he got from Murchadh Mór; in equality of deeds with Conall son of Niall, high chief in power, of the true flower of the universe, he is a glory to his race for ever.
Thou art the love and affection of the bishops of Fodhla (Ireland), the Pope, the cardinals, and Peter in Rome,—love of the Church, priests and friars, old man, maiden, and youth, love and delight of the young virgins who spend their lives and live without spouse, high praying to the King of grace, nearing their way to the best land; thousands of persons praying the angels to overthrow thy foes without quarter.
Thy stand is dear to the prophet Daniel, who came safe from the fury of the lions; the apostles ever ready to free thee, and the two mighty prophets, the two Johns; every high chief else who suffered death through love of Christ, praying on thy behalf; behold a holiday appointed by the King of heaven to overthrow thy foes without quarter.
Note.—The spelling of the original has been amended in places, and old devices, such as cc for g, replaced by the modern usage. Deallraṁ (st. 3) is usually pro- nounced deaṁraṁ in Munster, where it is a com- mon word meaning “likeness, similarity.” In like manner sgannraḋ is in parts of Munster pronounced sgaṁraḋ.
“NÍ AR DIA A ḂUIḊEAĊAS.”
(Ar leanṁuint.)
Do ṫarraig Diarmuid a ḋúidín ḋuḃ ḋonn as a ṗóca, ⁊ do ṡín ċuige í, ⁊ d’imṫiġ ⁊ do ċuaiḋ[1] seisean annsan go meaṫalaċán[2] teineaḋ do ḃí ar ḃarr na tráġa, beireas ar ṁeaṫán[3] aisti ⁊ séideas, séideas í go tréan tiuġ teasuíḋe; aċt ḋá ṫréine a anál ⁊ dá ṫiuġa a ṡéideaḋ, ní raiḃ maiṫ ḋo ann; séideas arís ⁊ arís eile níos tréine, níos tiuġa, níos teasuiḋe ná ċeana, aċt do ḃí a ġnó ’n-a ḟásaċ air,[4] mar do ḃí an teas ion éag ans an spréig.[5] Beireas ar spréig eile ⁊ séidtear fúiṫi go feargaċ fuinnea- ṁail fíoċṁar, ⁊ a ṡúile ar ḋearglasaḋ, ⁊ féiṫeanna a ṁuiníl cóṁ atuiġṫe[6] sin go raḃadar i reaċt a bpléasgṫa:[7] dob’ fánaċ do a ṡéideaḋ áṁ.[8] Beireas ar an spréig ⁊ caiṫeas isteaċ i gcoiṁ-leaṫan[8] an ċuain í, ag ráḋ, “Go séidiḋ máṫair an Aiḋḃeirseóra ṫú mar ṫeiniḋ!” ⁊ tugṫar buille ḋá ċois deis do’n ċuid eile do’n teiniḋ ⁊ scaipṫear ar fud an ḃáin í. Do ċonnaiċ an ċuid eile é díreaċ donn[9] le n-a línn sin, ⁊ do ċuir- eadar aon ulaḋġáirṫéiġ[10] aṁáin asta do ṫógfaḋ na mairḃ as a n-uaiġiḃ. Éiriġid uile—an méid as’ naċ raiḃ i n-a seasaṁ íoḃ—agus tagaid i n-a ṫímċioll, ag lúbar- naiġ le leaṫan-ġáire ⁊ ag sceartaḋ ar a lán-ḋíċioll. Beireas duine ar spréig, duine eile ar spréig eile, ⁊ mar soin dóiḃ siar síos go hearball tímċioll, an ḃeag ⁊ an ṁór, an t-óg ⁊ an t-aosta; ⁊ seo ag séideaḋ iad, ar ċnáṁ a ndíċill, ag tnúṫ[11] le teiniḋ ⁊ teas do ċur arís i ngaċ spréig, ⁊ é ṡiar orra, do bríġ gur sgar teoḋaċt le gaċ smeaċaid[12] díoḃ beag naċ o lúib laḋair.[13]
“Atá teine im’ spréig-se,” arsa neaċ éigin.
“Séid leat a ḃuaċaill!” arsa Doṁnall. “Cá ḃfuil tú?—séid leat go dtagad ċúġat.”
Do léim sé de luiṫ-ṗreib[14] ⁊ ṫáinic i n-a aice—“Séid! séid, a ḋiaḃail!” ar sei- sion, “agus ná leig an smeaċaid ion eug — séid!—ar do ḃás séid!”
Do léig an buaċaill scearta ⁊ do stop de’n tséideaḋ.
“Taisbeáin orú, a ḋiaḃail!” ar seision.
Do ṫuit an buaċaill ar ḃáiníḋ ġáiriḋ; beirios féin ar an spréig, le amplaḋ ⁊ airc[15] ċun gail, dóġtar a órdóg ⁊ caiṫeas