Foaid for leicc luim iarumocus cuilche fliuch imbi,
ba coirthe a ḟridadart[1],ni leicc a chorp hi timmi.32
Pridchad soscéla[2] do cách,dogníth mórferta illethu,[3]
íccaid luscu la truscu,mairb dos fiuscad do bethu.
Patraic pridchais do Scotaib,ro chés mór seth illethu,
immi con tíssat[4] do brathin cach dos fuc do bethu.[5]36
Meicc Emir meicc Erimonlotar huili la cisal,
fos ro laic in tarmchosalisin morchute n-ísel.[6]
Conda thanic in t‑apstal,[7]do faith gith gáithe déne,[8]
pridchais tri fichte bliadancroich Crist do thuataib Fene.40
For tuaith hErenn bai temel,[9]tuatha adortais síde,[10]
ni creitset in fírdeachtinna trínóite fíre[11].
I n‑Ardmacha fil ríge,is cian doreracht[12] Emain,
is cell mór Dún Lethglassenimdil ced dithrub Temair.[13]44
- ↑ aridadart Ms.
- ↑ soscélad Ms., soscéla Stokes.
- ↑ illethu: i. in latitudine saeculi. Der Vers hat eine Silbe zu viel, vielleicht ist do vor gníth zu streichen.
- ↑ con tíssat: i regait.
- ↑ do bethu: i. ad fidem.
- ↑ i. i n‑ifernn. Der Reim cisal – ísel rührt gewiss nicht in dieser Form vom Dichter her.
- ↑ i. quia missus fuit a Deo ad praedicandum.
- ↑ déni Ms. Stokes übersetzt: „Until the Apostle came to them: he went the wending of a swift wind.“ Mir ist das Wort gith sonst unbekannt; Stokes stellt es zu skr. gati (?).
- ↑ temel: i. adartha idal.
- ↑ sidi Ms. gl. i. sithaige no adratés.
- ↑ firi Ms.
- ↑ doreracht: „arose“ Stokes Goid.¹ (ebenso Ebel Z.² 960 „surrexit“), „passed away“ Goid.²
- ↑ i. ni hinmain lem Temair cid fas. Stokes übersetzt: „not pleasant to me, though Tara be desert.“