VIII.
Cuchullainn’s Krankenlager und die einzige Eifersucht Emer’s.
1. Dieser sehr interessante Text ist dem Lebor na hUidre (s. S. 113) entnommen, Facs. p. 43–50, und wird daselbst als Abschrift aus einer älteren, leider nicht mehr vorhandenen Handschrift, dem Gelben Buch von Slane bezeichnet. Andere Handschriften für diesen Text sind mir nicht bekannt. Er ist aber bereits 1858 mit einer englischen Uebersetzung herausgegeben von O’Curry, Atlantis No. II (Vol. I) p. 362–392 und No. III (Vol. II) p. 98–124. Eine Anzahl einzelner Stellen ist von Stokes um ihrer Verbalformen willen angeführt worden, in seiner Abhandlung über das Altirische Verbum, Beitr. VII 1–69. Die Skizze des Inhalts, welche O’Curry On the Mann. and Cust. II p. 195–198 giebt, ist unvollständig. Seine Uebersetzung aber leidet an dem Gebrechen, an dem wohl alle älteren Uebersetzungen aus dem Irischen leiden: Die Uebersetzer gehen still über jede Schwierigkeit hinweg und übersetzen Alles[1]*.
- ↑ O’Curry hat gelegentlich auch einfache Stellen nicht richtig übersetzt, z. B. noticfitis diamtis lat (Cap. 11, 2) übersetzt er „If they were with thee, – and they would come, –“, während es heissen muss: they would heal thee, if they were with thee. In den Versen Cap. 17 hat er die Verbalformen und die Accusative verkannt. Trotzdem ist seine Uebersetzung mir sehr nützlich gewesen.