Jump to content

Page:Irische Texte 1.djvu/219

From Wikisource
This page has been proofread.

VIII.

Cuchullainn’s Krankenlager und die einzige Eifersucht Emer’s.


1. Dieser sehr interessante Text ist dem Lebor na hUidre (s. S. 113) entnommen, Facs. p. 43–50, und wird daselbst als Abschrift aus einer älteren, leider nicht mehr vor­hande­nen Hand­schrift, dem Gelben Buch von Slane be­zeichnet. Andere Hand­schriften für diesen Text sind mir nicht bekannt. Er ist aber bereits 1858 mit einer engli­schen Ueber­setzung heraus­gegeben von O’Curry, Atlantis No. II (Vol. I) p. 362–392 und No. III (Vol. II) p. 98–124. Eine Anzahl einzelner Stellen ist von Stokes um ihrer Verbal­formen willen angeführt worden, in seiner Abhand­lung über das Alt­irische Verbum, Beitr. VII 1–69. Die Skizze des Inhalts, welche O’Curry On the Mann. and Cust. II p. 195–198 giebt, ist un­vollstän­dig. Seine Ueber­setzung aber leidet an dem Gebrechen, an dem wohl alle älteren Ueber­setzungen aus dem Irischen leiden: Die Uebe­rsetzer gehen still über jede Schwierigkeit hinweg und übersetzen Alles[1]*.

  1. O’Curry hat gelegentlich auch einfache Stellen nicht richtig übersetzt, z. B. no­ticfitis diamtis lat (Cap. 11, 2) übersetzt er „If they were with thee, – and they would come, –“, während es heissen muss: they would heal thee, if they were with thee. In den Versen Cap. 17 hat er die Verbal­formen und die Accu­sative verkannt. Trotzdem ist seine Ueber­setzung mir sehr nützlich gewesen.