Page:Irische Texte 1.djvu/192

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread.
170
VII Fís Adamnáin.

[LU:]
censai ocus na connircle; tairbirid immorro ocus trascraid dochum n‑iffirnd[1] comtinól n‑écraibdech n‑étarbach na mac mallachtan. Arfuirid derritussa ocus focraice écsamla nimi dona bennachtnachaib, ocus tairbirid illatu pían n‑ecsamail dona maccaib bais.[2]



[LBr:]
humiles ad himaginem Dei legi uon advcrsantes. Aurfocmaid in coimdiu chuci ina múinterus na cáindutbrachtaig ocus na cendsai. Ferend sin cboimetait ínntib do gres cosmailius ocus hímáigin Dé ocus na tecait i n‑agaid in rechta atharda. Humiliat hautem peccatores i. est solos mansuetis contrarios scilicet immites,[3] et ad promerendum scripturarum intellectum mansuetudinem carentes. Deroilid din ocus toirnid na pecdachu. In ferend ón áirithe ata cotarsna dona ccndsaib ocus fora m‑benand a n‑étrocaire ocus a n‑ecendsa tuicsin n‑inmedonaigi na scriptuire nóibe. Usque ad terram i. est usque ad sapientiam terrenarum vel usque ad sensus carnis. Co talmain nos trascair, is inand ón ocus cusind ecnai n‑domunda no cusna cétfadaib. Si igitur mansuetos i. est mites bona domini in terra vivendum possessuros esse certum est, quid aliud peccatores isti i. est immites et non mansueti qui eis coutrarii sunt nisi sempiterna supplicia in generibus suis possidebunt[4] i. Masa erdálta iarom immad na fochraice nemdai dona cendsaib ocus dona coindirclechaib, cid aile bias dona hecendsaib ocus dona hécraibdecbu ocus dona hetrocairib (p. 254a:) acht immud anbthine na peni suthaine iar n‑ernailib ecsamlaib.

  1. iffird LU.
  2. di legi n̅ adsantes LBr. Die lateinischen Wörter in diesem Stücke sind zum Theil arg verstümmelt.
  3. solus mansuetos contrarios scil. imites LBr.
  4. Si gͥ .... vivendum posesurores e͞e .... himites .... qui es contrari .... gribus s͞s posidebt. LBr.