Lʼ jì a de net
da Proverbi, tradizioni e anneddoti delle valli ladine orientali
Lʼ jì a de net.
T.d.O. y C.d.R. fô da jogn dui dër mac ëi. Sán bele, le jí a de nöt é dagnora sté usanza ël ia Colfosch. Ai fô pa bëgn n püʼ massa rî chi pestes y le püre curat se scraiâ fora lʼ anima a pordiché decuntra; plü chʼ ël fajô y peso chʼ al fô.
Na nöt toli na litra y vá sö sön na finestra, olache la möta i aspetâ; an sá bele, che les ëres é dagnora peso co i ëi, [chʼ ares] fejes pa les devotes incina chʼ ëres ois. Te na ota vëighi sö insom la litra n om fosch tl müs, vistí bel vërt de lüch; ai se sperd tan a odëi, chʼ ai ne sʼ infida ʼci plü a trá le fle ne y sʼ un sciampa tan snel ia Ric, chʼ ëi ne sa instësc no, scʼ ai é bëgn jüs o saltá o sce valʼ de ri i á porté por aria. Iló ési spo stá plëgns de soius y tremorâ dala füria; dî ési stá feter püri y á ciafé na burta rogna ʼcër la bocia. Chi dui nʼ é plü mai jüs a de nöt ëi.
Traduzione
L’andar vagando la notte.
T. d. O. e C. d. R. da giovani erano assai discoli. Convien sapere, che l’andar vagando la notte fù sempre in uso a Colifosco. Erano ben un pò troppo cattivelli quei due ed il povero curato nelle sue prediche sfiatavasi gridando contro quell’abuso; però quanto più gridava, tanto peggio andava la cosa. Una notte prendono una scala e salgono alla finestra, ove la ragazza gli aspettava; già si sa, le donne sono sempre peggiori degli uomini, per quanto sappiano fare le devote. Di repente vedono in cima della scala un’uomo nero nella faccia vestito di velluto verde; al vederlo si spaventano tanto, che appena possono fiatare, e scampano con tal prestezza verso Rice, che essi stessi non sanno, se siano camminati o corsi, o se qualche dia volo gli abbia portati per aria. Là dunque fecero sosta coperti di sudore e tremando dalla febbre; lungo tempo rimasero malaticci e furono attaccati da una schifosa rogna intorno alla bocca.
Quei due non andarono più vagando la notte.