POPULAR PROVERBS, CO. KERRY
Collected and Translated by Mr. William Long, Ballyferriter, Dingle.
Continued.
[ 61 ]110. Stocaiḋe bána ar ṡálaiḃ dóiġte. |
[ 61 ]110. White stockings on burnt heels (the poor should not ape the rich). |
[ 61 ]111. An rud is measa do ḋuine ar doṁan n’ ḟeadair sé naċ ċun láir a leasa é. |
[ 61 ]111. The thing that is the worst in the world (to happen) to a person may be to his benefit (lit., he does not know whether it is not for his benefit). |
[ 61 ]112. ’Nuair is mó an anaiṫe (anfa) ’seaḋ is giorra an ċaḃair. |
[ 61 ]112. When the tempest (or difficulty) is at its highest, ’tis then help is nearer. |
[ 61 ]113. Má tá céad gnó againn tá céad lá againn. |
[ 61 ]113. If we have a hundred businesses, we have a hundred days (an idler’s evidently). |
[ 61 ]114. Buaċaill aige (ag) Móra a’s Móra ag iarraiḋ déirce. |
[ 61 ]114. Móra having a servant, and Móra begging (poor enough to be your own servant). |
[ 61 ]115. Síoda ar Ṡiuḃán ’s an plubán ar a h-aṫair. |
[ 61 ]115. Silk on Johanna and the rag on her father (fair without and foul within). |
[ 61 ]116. Ní cuiṁniġtear ar an arán tá iṫte. |
[ 61 ]116. Eaten bread is not thought of. |
[ 61 ]117. Is é dul ó ṫig an diaḃail go tig an deaṁain é. |
[ 61 ]117. It is going from the devil's house to the demon’s house (from the frying-pan into the fire). |
[ 61 ]118. ’Nuair ḃíonn an cupán lán (no líonta) ’seaḋ is giorra do é ḋórtaḋ. |
[ 61 ]118. When the cup is full, it is then nearest to be spilt. |
[ 61 ]119. Is minic ċailleann duine caoiriġ mar ġeall ar luaċ leaṫ-ṗingne (do) ṫeárra. |
[ 61 ]119. A person often loses a sheep for (by) want of a ha’p’orth of tar (penny wise and pound foolish). |
[ 61 ]120. Ní luġa sméar ’san ḃfoġṁar ’ná é. |
[ 61 ]120. A [black]berry in the harvest-time is not less than it; said of a trifling matter. |
[ 61 ]121. Is é an duine an t-eudaċ. |
[ 61 ]121. The clothes are the man (fine feathers, &c.) |
[ 61 ]122. Bíonn leacaċa sleaṁna i dtiġṫiḃ daoineaḋ uaisle. |
[ 61 ]122. There are slippery flags in gentlemen’s houses. |
[ 61 ]
I. 123. Imeoġaiḋ a dtiocfaiḋ ’s a dtáinig II. Ní imeoġaiḋ na bánta ná an sliaḃ,
|
[ 61 ]
I.—(Four to quit). 123. All who are to come, or have to come, will go, II. (Four not to go). The plains or the mountain will not go,
|
[ 61 ]124. Bríste slán ar Ṡeaġán a’s gan faic na ngrás ar a aṫair. |
[ 62 ]124. A sound breeches on John, and not a thing on his father. |
[ 61 ]125. ’Sé an dul ag iarraiḋ olna ar ġaḃar duit é. |
[ 62 ]125. It is your going asking; (or seeking) wool of a goat. |
[ 61 ]126. Má’s peacaḋ ḃeiṫ buiḋe tá daoine damanta. |
[ 62 ]126. If it is a sin to be yellow, there are people damned. |
[ 61 ]127. Is minic deaṁraiḋeaċ cailleaṁnaċ. |
[ 62 ]127. Likelies are often loselies. |
[ 61 ]128. Ní measa cáċ ’ná Conċoḃar. |
[ 62 ]128. Corney (Connor) is as bad as the other. |
[ 61 ]129 Dá ġiorra do ḋuine a ċasóg (no ċóta) is giorrra ’ná sin do a léine. |
[ 62 ]129. Though a person's coat is near him, his shirt is nearer. |
[ 61 ]130. Bíonn blas ar an mbeagán. |
[ 62 ]130. The little (quantity) tastes sweet. |
[ 61 ]131. Blais an biaḋ a’s tiocfaiḋ dúil agat ann. |
[ 62 ]131. Taste the food and you'll get a desire for it. |
[ 61 ]132. Tá sé (no sí) coṁ h-aeḋearaċ le múil go mbéiḋeaḋ mairc uirrṫe. |
[ 62 ]132. He (or she) is as jolly as a scarred mule. |
[ 61 ]133. As a blaiseaḋ is feárr é. |
[ 62 ]133. By its taste ’tis better. |
[ 61 ]134. Tiġ ar ṫaoiḃ bóṫair ní aistear ga- ḃáilt ann. |
[ 62 ]134. It's no journey to call to a house on the roadside. |
[ 61 ]135. ’Nuair laḃairfiḋ an ċuaċ ar crann gan duille, a’s ṫuitfiḋ Doṁnaċ Cásga ar Lá ’lé Muire, díol do stoc a’s ceannaiġ lón. |
[ 62 ]135. When the cuckoo coos (speaks) on a leafless tree, and when Easter Sunday falls on Lady Day (March), sell your stock and buy provision. |
[ 61 ]136. Taḃair póg do ċosaiḃ an ġirrḟiaiḋ. |
[ 62 ]136. Kiss the hare’s feet. |
[ 61 ]137. Is minic a ṫagann gráinne ó’n sgillige. |
[ 62 ]137. A grain often escapes the grinding (of a mill). |
(To be continued.)
N.B.—In Nos. 61 and 96 aiṫneann should be aiṫniġeann, and in No. 59 read go h-eadarṫraċ.