Jump to content

Irisleabhar na Gaedhilge/Imleabhar 5/Uimhir 3/Anecdota from Irish MSS. XI

From Wikisource
269689Irisleabhar na Gaedhilge, Imleabhar V, Uimh. 3 — Anecdota from Irish MSS. XIKuno Meyer
[ 40 ]

ANECDOTA FROM IRISH MSS.

XI.

Leaḃar Breac, p. 108b.

[ 40 ]

Dondċaḋ Mór cecinit.

[ 41 ]

Dondchad Mór sang—

[ 40 ]

1. Dreén enaig inṁain cáċ,
’c ar n-acallaim caċ éntráṫ,
én ocus toll tréna ṫeċ,
mo ġéd, mo ċorr, mo ċoileċ.

[ 41 ]

1. Wren of the marsh, dear to all,
Conversing with us every hour,
A bird, and a hole through its house,
My goose, my crane, my cock.

[ 41 ]

2. Ar fissid, ar fer dána
Téit lá d’iarraid éddála,
Trí cuile fúair in t-ollaṁ,
Ní ḋuaid uile hi comlongad.

[ 41 ]

2. Our wise man, our poet,
Went one day to seek spoil;
Three gnats the ollave found,
He did not eat them all in one feast.

[ 41 ]

3. Tinóilis lán a brasċúig mér
da ingnib donna in dreén,
Na trí ceṫri ’mon cuitig,
Da trí ferṫain fliuċbuidir.

[ 41 ]

3. He gathered the full of his five fingers
With his dun claws, the wren;
The thrice four around the repast,
Whence a wet, deafening shower will
come.

[ 41 ]

4. Aċan! is trúag lem’ċride
bás clainde na cuirrcige,
cuirrceċ ar n-éc a dá hén-
dá buirrceċ déc ’con dreén.

[ 41 ]

4. Ochone! sad to my heart is
The death of the plover’s offspring;
The plover after the death of her two
birds,
Twelve denizens has the wren.

[ 41 ]
dreén, dissyllabic.
eanaċ, a moor, marsh, O’R. and O’Don. Suppl.
inṁain cáċ. Cf. L. Br. 275a, 17: inmain cáċ isa corp so, which O’Grady, Silv. Gad. II., p. 61, translates: “Dear was he whose body this is.”
na trí ceṫri, the young ones of the wren.
ferṫain, humorously, a shower of blood. The acc (buidir, fem.) is put for the nom., as often in Middle-Irish.
cuirrceċ, cf. curcag, F. a lapwing (tringa vanellus, L.), Highl. From cuirreċ, a marsh.
buirrceċ, a burgher, denizen, inmate, from burc or borc, castle, borrowed from Low Latin, burgus.

Kuno Meyer.