Jump to content

Dido y Eneas

From Wikisource
Dido y Eneas (1887)
by Antón de Marirreguera
301198Dido y Eneas1887Antón de Marirreguera

-Mientres que se faz hora d' ir echanos
Esclará ñoramala esos tizones :
¿Aun ño atapeció y apigazamos?
Siempre vos sonen mal les miós razones;
Esi pagu tenemos los que damos
Conseyos á los mozos mangullones .
Si non apigazais , d' esta tayuela ,
Un cuentu vos diré q' oí á mió güela .

Ola , Tuxa : ¿que , riste ? pues bien oyes ;
Saca dos filos , toma aquella rueca :
Xuanín, enriestr’ allí cuatro panoyes :
Bartuelo , tapa arruda aquella llueca ,
Mira si tienen yerba les fenoyes ,
Y allégame acá l' agua que se seca
Un home cabo el fuebu : ( podeis crello )
Aforrarás d' erguite y dir por ello .

Cuntaba la que Dios tenga en folgancia,
Mió madre y vuestra agüela ( tené cuenta .
Y abrí el güeyu q' he cuentu d' importancia );
Que un Rey de munchu pan y muncha renta
Allá en Fenecia , tierra cabo Francia ,
Templada , callentina y siempre llenta ,
Tenía una fía , fresca y muy sesuda ,
Blanca , gayarda , tienra y rechonchuda .

Sabía ller y escribir com’ una xana :
Falaba los llenguaxes que quería ;
Caciaba pe los montes con so hermana :
S’ oficiu yera andar á montería :
Sabida. xenerosa , palaciana ,
Viciosica sin más feletería
Q’ una doncella acá de padres buenos
Que igual non ye á les otres que son menos .

Diz que tenia tal gracia cuando andaba ,
Q' extremaba pel mediu la cintura ;
No lo entendín q’ aquello lo causaba
Que la apertanon munchu de cretura .
Per detrás cualquier diz que la extremaba ,
Non p' el talle sinón pe l' andadura ;
Además que denguno podría vello ,
Porque estaba cubierta col cabello .

Al endefetu fresca como aleña .
Y como ella nenguna más galana :
Cuantu más va creciendo ye más ñeña ;
Cuantu más neña más zaragozana ;
Cuando con ceñu, entónces más sereña ;
Cuando al disfraz, entonces más lliviana ,
Q' anque d’ un capellán fora sobrina
Non pudiera ser más solapadina .

Belu , so pa q’ ansina se llamaba ,
Vióla para prestar y crecidica ,
Y dixoi : - " Mio fía , yo trataba
Casáte con persona ñoble y rica ,
Porque el diablo ye arteru y ñon miraba
Q’ entra aquí de contínuo xentecica " ;
Muchachos , á vurlar y fer del güeyo ,
Pos ascuchá que yo soy perro vieyo :

 " Suele uno d’ estos fer una goyada
Y falar pasiquín , lluigo cozcáse ,
Y en teniendo la plática entamada ,
Humilde y gachu trata d’ allegase :
Pide una mano y ya la mano dada ,
Pruin i los pies, entama esperezase,
Y al abaxar los brazos del perezo ,
Trai la mano á la ñeña pel pescuezo .

 " La simple entónces piensa que no he nada ;
Déxala estar un pocu y por quitalla
Trebeya un poqueñín , faise enfadada :
Torna el bon muchachete á callentalla ;
Ye lo que el diablu quier ; vese rogada ;
Él alábala muncho y ella calla ;
Q’ estos son los viciosos v muchachos
Que estando en pie , quicias se ponen gachos " .

Dixo la ñeña :- "Padre , ya lo veo :
Dangunes m' escapé , y ansí casáme ,
Y si ha de ser , que sía con Sicheo
Que ya empezó una vez á enquillotrame.
Tien bondá , tien diniro y tien deseo
De folgase comigo y cariciame .
¿ Por qué habemos d' andar per tras d' Uviedo ,
Si non decir que preste y perd' el miedo ?

Ansina fó : casánonse gustosos ;
Mas poco yos duró so alegre vida ,
Que cuando se catanon más gozosos ,
Un Pigmaleon, so 'rmano, con ferida ,
Lu matára con otros maliciosos ,
Quedando la cuitada ansí aflixida
Que con tal desesperu non sosiega ,
Y desque vilba ye non rebodiega .

Por quitai el diniro lu matano ,
Y ella que barruntó lo por qué yera ,
Dixo:- "Pos to ganavos pe la mano " .
Tomó el diniro , xoyes y cebera :
So 'rmana y los de casa la ayudano
A echallo n' un navío al mar á fuera
Y xuntos aportanon á la Afríca ,
Llabranza del Rey Yarbes , tierra rica .

Salten en tierra , todos facen mises
( Non como les d acá , que non s' usaben) ;
Ponen sobre los sayos les camises
Los que ofrecín les vaques que mataben
En acabando he todo gusto y rises ,
Porque en tierra segura y firme estaben ,
Y fiéndose con todos lliberales ,
Los admiten allí por ñaturales .

Pidió la Reina á aquella bona xente
Que i vendiesen para so morada
Lo q' un cuiro de güe muirtu reciente
Fechu corrines tome á la rodiada .
Fácenlo ansina , y ella dilixente
Fixo allí una ciudá muy bien cercada ,
Y en memoria del cuiro del cuartago
Ponxoi por nombre á la ciudá Cartago .

Gobernó en sana paz y con tal arte
Que ño había que decir más q’ el so inxeño .
En esto quixo el Rey falai á parte,
Y ella al so platicar ponxoi un ceño :

Él i diz:- "¿ non quies fello? pos tu guarte ,
Que non quería de ti más q' algún ñeño ".
Arrespondioi la Reina y vilba honrada ;
- "Pos non has de lograr la canilada ".
 
Dexola y foise muy escatimado :
Dexémoslu ir también que va vengase ,
Y vamos adelante á utru soldado
Q’ en aquel puertu quier desembarcase ,
Y pe la mar andaba mal fadiado
Con munchos barcos sin poder llibrase,
Fío de Anquises y de Venus diosa ,
Muyer para los homes gasayosa .

Umbió pedir llicencia pa la entrada ,
Y mandanon que entrás ena ribera :
Desque en tierra saltó , pidió posada ,
Q’ él s’ acomodará per donde quiera .
La Reina que lu vió , muy llastimada ,
( Y aquesta fo la llástima primera )
Umbió á decíi que si ha de estar despacio ,
Se venga á descansar al so palacio .

El yera , como digo , bien trabadu ,
Anchu d’ espalda , pierna bien sacada ,
Bona cára , vigote revoltiadu ,
Guedexa rubia y bien engreñonada ,
Falante , xenerosu y enfotadu ;
Fartuquín , y con seda bien llabrada ,
¿ Quián duda que quedría refocilase
Y sin andar en cuentos declaráse ?

-" Que cuentes to xornada gustaría ,
A él i diz la Reina entre la xente " .
-"Non creo que ternás muncha 'legria
En saber la mió cuita empertinente ;
Yo por obedecete más faría
Que volvella á pasar ", dixo obediente .
Y cuntando sos casos inhumanos ,
Callanon todos , tirios y troyanos .
 
- " Troya mió patria foy , agora ayena ,
D’ Ulieses por diez años vasayada ,
Y todo me causára poca pena ,
Si por traición non fora soxetada ;
Porque los griegos , xente q’ está llena
D' enxenios y en traiciones endustriada ,
Fexenon un caballu de madera
Cuatro veces mayor que la ñevera .

Embútenlu de homes con espades ,
Muy callandín cerrados y escondidos ,
Y lluigo echanon voz de que les fades
Ordenaben que fosen destroídos
Los troyanos , que en sos festividades
Al rocín no adorasen : y temidos
Que fosen de so Dios los mandamientos,
E na ciudá lu meten muy contentos .

" Desque illí dientro , ya tenín aviso
Q' en llegando los barcos y la xente ,
Enviarín mensaxero agudo en viso
A que todos saliesen de repente .
Asi foi que á la nuiche d' improviso
Fexenon la conseña , y brevemente
Los d' allá dientro abriéndoyos les puertes
Dexánonos les guardies allí muertes .

" ¡ Los santos sean con nos en esta estancia !
Como estaba la xente adormecida
A rede barredera sin tardancia,
A nenguno llibranon de la vida :
Ya non tienen remedio de esperancia ;
Si van fuxir ño acierten la salida ,
Entre la llamarada , fumu y brases
Del fuibo que encarnaba pe les cases .

 " ¿ Non viestes una roza que va ardiendo
Q' el aire per detrás i va xiblando ?
¿ Cuando algún magüesto va encendiendo
Que les castañes dél van estallando ?
¿ El roido no escuchais que vá faciendo
Mientres l' árgoma verde está quemando ?
Ansina quema Troya en munchos fuegos
En venganza d' Ulises y los griegos.

 "¿ Viestes dalgún correr cuando 'i apieguen
Un cuete alla en Uviedo á la ropía ,
Que cuanto más afuxe más i lleguen
Les chispes á la pierna y pantorría ,
Y como los mochachos no asosieguen
Acorbiando al que va de carretia ?
Ansi los probes , tristes y cuitados
Fuximos á carreres chamuscados ,

 " Cuand' uno piensa ya que está guarido
Y ña casa del Rey quier escondese,
'Anda allí el cuentu más embravecido .
Q' al Rey saquen de casa anque i pese ;
Muyer , fies y fios sin valido
Maten en sin remediu de valese
Echandolos da fecho nes fogueres,
Alzando el gritu al cielo les muyeres .

 "¿ Veis cuand' un saca un braco d' una llosa .
O una cabra que mata sin querello
Que la rebalga n' hombro y non la posa
Fasta ponella en casa , y para fello
Dientes aprieta y puños que ye cosa ,
Y les pates i arreya cabo el cuello ?
Pos ansina d' entr' estes chamusquines .
Escape con mió padre á recostines .

 " Mió madre q' era diosa , aeonseyóme
Que axunte cuanto pódia y que me yaya ;
Si quiero llevar xente que la tome
Y la métia nos barcos de la playa .
Ansi lo fixe yo . que cuando el home
Puede facer so fechu y se desmaya ,
Si la moza lu anda triendo en plazos,
Disimule y encueya los costazos.

Non te quiero cuntar , oh Reina , coses
Por menudo , por ser tan enfenites
Como grandes : si oídes son gustoses ,
Al que les pasa y cuenta , pon sofites
Les piernes , y de suyo riguroses
Lleguen al cuayu , dando por desquites
Sospiros , empapicllos y tenrures ,
Que maten de pesar les criatures .

 " Pisamos mares sueltes y cuayades .
Per cabo aquellcs dos peñes traidores
Que ya fono muyeres mal fadiades ,
La Scila y la Caribdis , que favores
Esperen de les ñaves destrozades
Por estar convidando con sos flores,
Y á penes lleguen á elles cuando encayen
Y non pueden salir anque trabayen

 " Pasamos per un' isla que tenía
Unos homes muy llongos y garzudos
(con un güeyo no más y esti se vía
Como arco de peñera , y tan sañudos
Que con mui pocu achaque tragaría ,
Cad' uno dellos cuatro de nos crudos .
Destos un gran montón estaba otiando .
De que para ellos fósemos llegando .

 " Allí mió madre invió una mensaxera
En un arco amariello y colorado ,
Pa cnseñanos de lloñe la carrera
De la Italia , q ' está del utro llado ,
Tierra del Rey Llatín . Yo bien quixera
Pescudai de daqué : mas con cuidado
En ñube se tornó mudando el traxe .
Y al despedise díxonos : " Bon viaxe " .

 " En siet' años q' andube n' estes coses
Bien terné que cuntar , yo lo aseguro
Déxolcs porque son muy llastimoses ,
Y date gusto ye lo que percuro .
A to ciudá me echanon los mios dioses
Y sete agradecido á ellos te xuro
Guárdame allá esa 'spada y ñeñeríes
Y sean tuyes ya les que son míes " .

 - " Encendei el candil , que vaya chase .
Dixo la Reina : él ve si se llevanta
Y va tras del ; pero escoyó quedase.
Foi fuerza se metiese so la manta ,
Anque tardó muy poco en llevantáse :
Mas so ventura entoncies non fo tanta ,
Que chanon tarabica tres la puerte ,
Con q' illi lo sintió par de lla muerte .

Fasta l' alva la Reina con so hermana
No acaba d' alabar tan bona cosa ,
Y diz i: - ¿ Qué faré? Dímelo Ana,
Porque anque yo lo sé, so vergonzosa ,
Y si quies veme muerta ó veme sana
Ñon te ha pesar de veme gasayosa .
Arrespuéndeme a' questo . ¿ Si estovieres
Vilba , mirando isti home qué fixeres ? "

 - " Si yo fora una vilba tan reciente ,
Ana i respuende , q' á nenguno date
Quixiste de muy ñoble y rica xente ,
Ni á Yarbes que entamaba enquillotrate.
Non despreciara la ocasión presente .
El que morrió, morrió : puedes casate
Falágalu , carícialu y treveya ;
Que sinón á pesate en siendo vieya ."

Tantes coses i dixo q' allocada
Foi fer un sacrificiu á los sos dioses.
Y á pedíos llicencia q' era usada;
Y sacó les entrañes tan folgoses
Q' era llástima ver desalliviada
Muyer que fixo tantes bones coses .
¡ Cuerpo de San comigo ! á la q' escucha
Aqueso i bien quedar d' aquella llucha.

Sos dioses, como 'l diablu l' ordenaba ,
En calletre yos pon el dir á cacia :
De perros y criados todo estaba
Cercadu el monte sin temer desgracia :
Buscando venación cad' un andaba ,
Cuando una ñube tanta piedra allancia ,
Con aire y remolín , que por llibrase
Para una cueva fonon atecháse .

 Dido , que se vió sola y sin criados ,
No afayaba dengún abrigadero:
Dexándose guiar de los sos fados ,
Foi dar meta la cueva pcl sendero ;
¿ Diremos ora que por dir moyados
Estarín ella triste y él severo ?
Ello non sé ; mas yo si allí me viera ,
Muy pocu á pocu sé lo que fixera .

Salienon ya que vieran fer albancia ,
Y estuvieren allí más de seis hores
Non yos pareció muncha la tardancia ,
Q' el tiempo non lu sienten los señores .
El per otru camín tomó so andancia ,
Y ella pel senderín , como dos flores ;
Dido , al llegar do estaben los monteros ,
Diz : - " ¿ Dónde está el Troyanu , caballeros ? "

Esto si que ye fer la desfilada :
Cad' un pel so camín ; ansi te quiero ;
Y cuando está la xente ya axuntada ,
Que venga un pedacín él un primero ,
Y el otro co la voz desemulada ,
Decér : ¡ cómo corrí ! descansar quiero .
Ser ye defecultá fer escudielles ;
Mas mayor ye y más val el entendellcs .

Fónonse á la ciudá como vinienon
Él va muy cerca d' ella y enfotado
Todos se marchen , y ellos se subienon
Uno del otro cortexando al llado .
Dalgunos mormuranon y dixenon
Que de la Reina yera el desposado .
Si é que i pareció bien , disimulólo ;
Y si i pareció mal , pardiez callólo .

La que primero yera recoxida
Tan honesta , tan xusta y virtuosa ,
Hora he lliviana, suelta , entretenida.
Ya por el qué dirán non i da cosa
La que Reyes dexara presomida .
La que fora muyer tan venturosa .
Allá me lo dirás cuando te preste
Dexa que venga un poco de Nordeste .

Dormiendo estaba Eneas cuand' un xano
Criado de los dioses lu despierta ,
Y diz í : - " ¿ Cómo duermes tan ufano ?
Para Italia te embarca , y será cierta
To ventura : si ñón como inhumano
Los dioses tornarán to dicha muerta
Fose sin dexai más q' aquisti aviso
Y él llama sos criados d' improviso .

 ¿ Cómo dirá á la Reina so partida ,
Que está de enamoradu sin sosiego ?
 ¿ Cómo podrá facer esta salida
Si entre tantos favores está ciego ?
 ¿ Cómo aquella palabra prometida
Cumplirá como ñoble caballero ?
Resúelvese , y previén a los criados
Que los barcos estén apareyados .

 La Reina que barrunta lo trazado ,
Diz i : -" ¡ Traidor ! ¿ La mano que me diste?
¡ Cruel ! ¿ Lo que tenemos concertado ?
¡ Engratu ! ¿ Les fineces que en mi viste ?
¿ Cómo les pagues ? Cómo el mío cuidado
Pagar para engañame ansí finxiste ?
Lloca me dexes, lloca, que afrentada
Quedo, si tu te vas, y mal fadiada .

 " Por tí sol de mió xente aborrecida :
Por ti á los Reyes todos soy odiosa :
Por ti ofendí á los miós , siendo ofendida :
Por ti perdí mió castidá preciosa;
Mió honor , mió fama que me daben vida .
Y el nombre de muyer maraviosa:
En medio de estos males y estes quexes ,
Será cierto morrer, si tú me dexes .

 " Ya si de conocéte yo tuviera
Y para mió consuelu me quedára
Un Eneas pequeñín , me entretuviera
Cuando cabo el mió fuivo treveyara ;
Que en so cuerpu y so cara yo te viera
Con eso miós penuries engañara ;
Y si esto non ye así , non fayo medio ,
Que para consolame sía remedio.

 " ¿Agora que hé forzoso defendéme ,
Ye cuando entames tu la despedida?
Ñunca pensé guardáme v escondéme ,
Nin parecer una muyer finxida ,
Nin con otru marido entretenéme ,
Nin casada con otru facer vida.
Diciéndome otra cosa desatino ;
Esto ye pan por pan , vino por vino "


 -" Contieso estó de tí muy obligado .
Eneas i responde. Bien guardada
Te llevo en corazón : yo soy mandado ;
Non tienes que miráme embelesada ,
Q' abondo esto acá dientro escatimado ,
Porque dexo tan lluego la posada " .
Dido cayó al oílu espavorida ,
Y metiénonla en casa amortecida.

 Dempues q' en sí tornó dixo á la hermana :
-" Ve ; que se embarca ; adviertei que so Dido ,
Muerre , y que con falái quedará sana
Que ve el postrer favor que yo i pido " .
Oyó el mensaje , y diz :-" De bona gana
Fixera lo que pide ; mas despido
Con decir que ye gusto de los Dioses
Di á to hermana que trate de otres coses " ,

 Estalada oyó Dido la rempuesta ,
Y dixo :- " Quiero fer un sacrificio :
Tenme la lleña aquí muy bien dispuesta
(y esto sesuda sí , y en mucho xuicio) ;
Sobr' ella miós vestidos los de fiesta
S' han de poner , y para fer s' oficio ,
Tamién pornás la espada , q' amañana ,
Todo esto daré á Xuno con fé sana ,

" Les dos esta traición desemulemos ,
Que más val que nenguno nos entienda ,
Pos riránse de nos si lo decemos
Agora vamos fer nuestra facienda .
Tú puedes ir á ver lo que tenemos ,
Y mirar pe les coses en to tienda '
Todo esto fó finxido para embialla
Porque ningún la víés para estorballa.

 -" ¿ Ye posible se vaya isti malvado ?
(Dixo al quedase sola); el embustero
Fará burla de min ? ¿ pos como armado
Non pongo en contra d' elli el pueblo entero ?
Barco non ha quedar que non sía echado
A fondo , anque camine bien lixero .
¿ Qué vos parez ? fiái de caminantes ,
Ca inda son piores q' estudiantes .

 " ¿ Yo qué falo ? ¿ onde estó ? ¿ qué frenesía
Tien á mió entendimiento entretenido ?
¡ Ay Dido desdichada ! ¡ qué tardía
Fuste en aseguráte isti partido !
Más xuiciu y más caltér te convenía .
Cuando en to casa Eneas fué coído .
Agora no hay sinón disimulallo ;
Q' aunque te sepia mal habrás tragallo " .

Vase xunto l' altar ú están les coses
Conforme lo mandó para quemase ;
Y diz co les palabres llastimoses "
 - "¿ Cómo tarda mió vida en acabase ? "
Y con les manes blanques y amoroses
La espada desbainó para espetáse
Y desque al blandu pechu la vio xunta ,
Con fuerza se tiró sobre la punta .

Estaba co les ansies vueltes dando ,
Sin falar , que la sangre l' afogaba .
Les ferides y boca están roncando ;
Y cuando d' isti modu Dido estaba
Llegó so hermana y damos llagrimando .
Los güeyos quixo abrir , mas ya faltaba
La fuerza , y espiró , que non debiera
Pasada con espada na foguera .

De tres maneres cuinten isti cuento ,
Mañana lu diré d' otra manera ,
Pa que podais sacar d' aquí escarmiento .
La casada , la vilba, y la soltera ,
La ñeña regalada á so contento ,
Cad' una si quier bien aunque non quiera,
Si olvidada se vé , para vengase ,
Diablu duda porná para aforcase.


This work was published before January 1, 1929, and is in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago.