Jump to content

Canzoni e romanze

From Wikisource
Canzoni e romanze (1905)
by Antonio Ive
186524Canzoni e romanze1905Antonio Ive

da Canti popolari istriani

CANZONI E ROMANZE.


1.

L’INNAMORAMENTO.


Un giuorno, a caminando per melo spasso,
I’ me riscontro int’ oùna ragasselna ;
Caminando cussel a passo a passo,
La vido cussel biela e galanteina.

Me acuosto arente e ghe dago el bon giuorno,
La me responde : — El bon giuorno el bon ano !
I’ me n’ingrassio de quii veiso adurno,
r ghe dumando se la stà luntano.

E cu ’na grassia e cu ’na gintilissa,
La m’uò respuosto che la stà là rente;
T m’inamuro in la su’ gran belissa,
De quii dulge bucheln cussel ridente.
F ghe dumando se la se fidasse,
E chT la cunpagnisso incheìnt’ a casa ;
E sei la fi, che la xì cunfidada,
La ciapo per la man, la meno a casa.
La ciapo per la man, ghe delgo andemo,
Andemo a inbeverà li biangi fiuri;

E cu’ i’ saremo là, i’ descureremo
/ Dei nostri cari e fortunati amuri.
V staremo un'urita in cunpaneta,
Fein che ’nde passo la malincuneìa.
E cu’ i saremo dui, i saremo doùti ;
Saremo dui fidili e cari amanti.
E là se mustreruò chi se voi bene,
Amure e amante in ne li brassia insieme.

Var. v. 3. a) Caminaqdo biel bielo a passo a passo,
b) I me ne vago cusseì a passo passo,
8. I ghe dumando se la ven de luntano,
10. La m’à respuosto che la ven de ’rente
12. De quii caro bucheln cusseì ridente.

Riscontro, incontro. Ingrassio , innamoro.

Quasi identico è un c. venez. nel Bernoni, Nuoti
Canti popolari veneziani , pag. 21.


2 .

L’AMANTE CONFESSORE.


La me murusa gà mal de mureìre,

Nu’ sò cume fariè andàla a truvare;
Doùto de frato me volgio vistetre,
Su la su’ puorta me vuoi meti a stare.
E doùti me dirano : — Puverelno,
Sun quila puorta ti son misso a stare ! —

— Cara maduona, dìmene un tuchito,
ChT son el frato de San Benedito. —
— 0 caro padre, nu’ me stì a intentare,
vChT gò una feìlgia che stà tanto male. —
— Se la stà male, fìmela vedi re ;
Che la mTmoro senza cunfissione.
Li puorte e li balconi seta inserati,
Ciù che la cunfission nu’ seìa sentuta.
Li puorte e li balconi s’inseriva ;
Invir de cunfessàla el la basiva.

— 0 cara madre, se me turna male,
Mandi a ciamà quii padre cunfessure;
El m’uò detto de li bone paruole,
Soùbito loù m’uò fato risanare.
XI majo un baso del me amante bielo.
Che gento midiseìne del spigiero.

Xì majo un baso del me amante caro,
Che gento midiseìne del spigiaro.
Yar. v. 4. La gente me dirano ecc.
7. Maduona meia, dimene un tuchito.

Y. le var. venez. (Dalmedico, pag. 41 e Bernoni,
Punt. XI, pag. 11), quella d’Ovaaa nel Marcoaldi,
pag. 158, la monferrina, voi. I, pag. 98, ed una
delle provincie meridionali nel voi. Ili, pag. 243
di q. Raccolta.


3.

L’ONESTA SCORTESE.


E chi xì che la vadagna,
El xì oùn bravo zugadur;
E l’uò zugà siet’ani,
Per vadignà a l’amur.
— E chi tanboùcia la puorta,
E chi tanboùcia lì? —
— E son quii che ve cunfuorta,
’Biela, vignìme aprì. —
—E nuò, nuò, che nu’ vierzo la puorta,
Nè ancui e nè duman;
E son duona maridada,
Tengo del melo mare!.



E chi duormo intu ’na barca,
E chi duormo intu ’n barchein;
Doùta la gente passa,
Mai nun se poi durine!.
E purtl braghisse bianche,
Fiuchi de la nazion;
E vui altri, Ninculuodi,
Tiri ve intu ’n canton.
E purtìghene oùna pelncia
Cun tri bicieri in man ;
E nui altri la bevaremo,
E i ameìci la pagherà.

E puoi che la pas xì fata,
Cantìghe la canzon ;
E vui altri, camerate,
I’ ve casserà in prigion.

Var. v. 4. L’uò vadignà l’amur.

Tanboàcia , bussa. Peineia , specie di misura per
i liquidi..

Nei w. 17 e 18 pare si voglia alludere alla foggia
di vestire dei francesi, durante la dominazione dei
quali neiristria sembra sia sorta la canzone.


4.

LA CONTADINA ALLA FONTE.


— E la me marna, cussel viciariela,
Cussel a bonura la me fa alzà,
E la me meto la sicia in tiesta,
A la funtana la me fa andà.
E quando i’ sono a mieza strada,
Me! me riscontro in tu n’un cavalier.
— E duve vasto, fanteìna biela,
Cusseì aulita per la cità? —
— I’ me ne vago a la funtaniela,
A prendi l’aqua per fare el disnà. —

— Fermite un puoco, fanteìna biela,
Cb’intanto l'aqua s’inciarirà.
— Nu’ puoi spetare, signur cavaliere,
Che la me marna la me speterà. —
.— Daghe da bivi, fanteìna biela.
Daghe da bivi al signur cavalier. —
— Mei nun iè goti, nemanco bicieri
Per daghe da bivi al signur cavalier. —
— (lento ducati meì pagareìa,
Sulo oùna nuoto durmelre cun tei. —
— Spieta ch’i’ vago de la me marna,
Se la me manda, vojo vigneì. —
— 0 cara marna, la me desgioùdi,
Del-cavaliero ghe volgio cuntà:
Loù pagareìa cento ducati,
Sulo oùna nuoto durmeìre cun meì. —
— Ciapili, ciapili, biela fanteìna,
Ch’i’ sarà boni per maridà;
Nui ghe daremo oùna midiseìna,
Doùta la nuoto loù durmirà. —
Doùta la nuoto se v’uolta, se geìra,
Nu’ se recuorda pioùn de l’amur.
— Aizite soùso, signur cavaliere,
Pensa che l’alba fa muò del dei.
Svelgiate, svelgiate, signur cavaliere,
Conta el denaro ch’i’ t’ò vadignà. —
Quando xì stada la mieza nuoto,
El cavaliere se foù dismissià.
E cu ’na mano el prendo oùna bursa,
E cun quii altra el forbo èl sudur.
— E cuoss& gasto, signur cavaliere,
Pianzi el denaro ch’i’ t’ò vadignà? —
— Na’ pianzo nò, nu’ pianzo el denaro»
Pianzo la nuoto che met iè passà. —
— E ti gavivi la spusa al lieto,
E per chi cuossa nu' la brassià?
E ti gavivi li carte in mano,
E per chi cuossa nun li zugà? —
— Mei pagareìa altri gento ducati
Oùn'altra nuoto a durmeìre cun tei. —
— Spieta ch’i’ vago de la me marna.
Se la me manda, vojo vigne!. —
— Nu’ vuoi cunseìlgi de la tu’ marna,
Perchì tu’ marna la m’à tradeì. —

Var. v. 1. E la me marna zi viciariela,

6. Mei me riscontro in signor cavalier,
8. Cusso! a bonura per la gita?
23. 0 marna meia, ve volgio deire,
24. D’un cavaliere, stime a sinteì."
33. O cavaliere, tu duormi, tu duomi,
34. Or tu non pensi de fare l’amur.
53. Nu’ vuoi cunsoiìlti de la tu’ marna
54. Ch’eia ’sta nuoto la m’à tradei.
Desgioùdi, aiuti, dicesi propriamente dell’aiutare
che si fa qualcheduno a levarsi alcun che dalla testa.

Cfr. Bernoni , Punt. V, pag. 6 ; Ferrako , La
ragazza onesta, voi. I, pag. 66 ; la variante chie¬
tina, voi. Ili, pag. 1, e la marchigiana, voi. IV,
pag. 277 di q. Raccolta.


5.

CECILIA.


Va là, va là, Cigeilia,
A piangi el tu’ mare!;
I l’à misso in pergione,
Cb’i lu voi fà murel.
Va là, va là, £i$ellia,
A dirghelo al tu’mare! :
Duormo cu’ ’l capetagno,
Te salvo la vetta a tei. »
— Va là, va là, Ci$ellia,
Va là, va là cusset;
Che a met me va la vetta,
L’unure va per tei. —
In poùnto la mieza nuoto,
Cigellia tetra un suspetr.
— Cuoesa ti ga, ^igetlia,
Qhe ti nu’ puoi durmelr? —
Quando che sponta el zuorno,
Cisetlia va al balcon;
La vido el mare! muorto,
Che fiva Bbretndulon.
— 0 can d’uri capetagno,
Cusset m’avì tradet?
M’avì ciulto l’unure,
La vetta al me maret. —
— Nu’ pianzi nò, Cijetlia,
Nu’ pianzi, nò, cusset ;
Ch’i’ go tre capetagni,
Orino sarà per tei. —
— Nun volgio capetagni,
Ch’i nu’ go el me maret;
Ciugo la ruca e ’l foùso,
Sulita stariè cusset. —

Per varianti cfr. Bbrnoni , Punt. V, pag. 11,
Wolf, pag. 64, Ferraro, voi. I, pag. 28, Gianan-
drea, voi. IV, pag. 264 della pres. Raccolta. Una
versione della presente canzone, intitolata Cecilia

e lu Capitami e lu. Re y stampata in un foglio vo¬
lante, Napoli, via Pisanelli, 19 (202) cita I’Imbriani
nel Propugnatore a. VII, parte I, pag. 394. V. anche
la postilla al c. CLXX, parte II, p. 199 id.


6 .

DONNA ROMANA.


r ve saloùdo vui, duona rumana,
Fela d’un conte e nuobile curona ;
Quatro filgioli mas’ci i avi de avi re,
Doùti quatro damati a son de tronba.
Oùno xì papa e l’altro gardenale,
Quii altro San Silvistro d’in Beluogna;
Oùn de quij dui uò d’avi tanta pussanza,
Rubàghe la curona al ri de Franza.
S’el ri de Franca ghe vulisso bene,
Soùbito loù lu mandarela a damare;
Ch’el ghe disso su’ niessa per mujere,
Patron che loù lu fisse d’oùna nave.
Sbarando artilgiareta a la nave inturno
Disando: Fellgio melo, priesto el riturno...


7.

DONNA LOMBARDA.


— Amerae mel, donna lunbarda,
Ameme mei, araeme mél. —
— E cume mai, vulivo ch’i’ v’amo,
Ch’i’ gò el mare!, ch’i’ gò el mare!. —
— E quii bricone del tu’ mare!,
Farlo mureì, farlo murel. —
— E cume mai vulivo cb’i’ faca,
Farlo murel, farlo murel? —
— E va in el uorto del tu siur pare,
•fi la truverai, ti la truverai ;
E oùna tiesta de quilo serpente,
Ti la pilgierai, ti la pilgierai.

E in fra miezo de quili dui sassi,
Ti la pesterai, ti la pesterai;
E in t’un biciero de velno biel, bianco, 1
Ti la meterai, ti la meterai.
Vignerà a casa lu tu’ marei,
Cu ’na gran sè, cu ’na gran sè.
— Dame da bivi, duona lunbarda,
Dame da bivi, chè me! gò sè. —
— Prendi li ciave de la credenza,
Che xl un biciero pieno de veìn. —
— Cuoss’à ’stu velno, duona lunbarda,
Cussel inturbiùs, cussel inturbiùs? —
— Sarà stà i toni de l’altra sira,
Ch’i l’à inturbià, ch’i l’à inturbià.
— Bevilo vui, duona lunbarda,
Bevilo vui, che me! nun gò sè.
La preima giussa che l’uò bivoùto,
Duona lunbarda moùta culur.
La tierza giussa che l’uò bivoùto,
Duona lunbarda in tiera cascò.
La quarta giussa che Può bivoùto,
Duona lunbarda muorta de doùto.
E maladita quila de Franza,
Ch’el m’à insegnato a fare cussel.
E mi cardivo de fargliela a i altri,
Manco ch’i altri me l’à fata a mel.
Var. o. 35. E malagnaso quii ri de Franza.

Di questa canzone, d’origine lombarda e d’argo¬
mento ben noto (come quella ohe allude alla tragica
fine di Rosmunda, moglie di Alboino re dei Longo¬
bardi), s’hanno infinite varianti. Cfr. Nisba., ser. I,
17, Wolf, pag. 46, Righi, pag. 37, Bbrnoni, Punt. V,
pag. 1, Marcoaldi, pag. 177, Fbrraro, voi. I, pag. 1
e Gianaxdrea, voi. IV, pag. 273 della pres. Raccolta.


8 .

L’ANELLO CADtJTO NEL MARE.


XI ciaro soùn quii monte bi»
Duve se liva el sul.
La rai — la ritundiela,
Xì ciaro soùn quii monte.
Duve se liva el sul.
Gira dui filgiulelne, bis
E doùte du’ d’amur.
La rai — la ritundiela, ecc.
Oùna nunèa Giugeta, bis
E l’altra Bianqifior.
La rai — la ritundiela, ecc.
'Giugeta, la pioùn biela, bis
S’à mi 880 a navegà.
La rai — la ritundiela, eoe.
A navegando el mare, bis
In puorto l’arivò.
La rai — la ritundiela, ecc.
Nel dismuntare in tiera, bis
L’anielo ghe cascò.
La rai — la ritundiela, ecc.
La gelra i uoci al mare, bis
La vido un pescatur.
La rai — la ritundiela, eoe.
— 0 pescatur del mare, bis
Vigni a pescare in quà. —
La rai — la ritundiela, ecc.
— Cuossa vulì, Maduona, bis
Che me ciamìde in là? —
La rai — la ritundiela, ecc.
— Me xl cascà l’anielo, bis
Vignimelo a pilgià. —
La rai — la ritundiela, ecc.
— Cuossa me dunarèo, bis
Se ve lu pilgiarò? —
La rai — la ritundiela, ecc.
— Ve duono cento scoùdi, bis'
’Na bursa ricamò.
La rai — la ritundiela, ecc.
— Nu’ volgio fento scoùdi, bis
Nè bursa ricamò. —
La rai — la ritundiela, eoe.
— Sulo un baseln de amure, bis
Criugeta ghe sia dà.
La rai — la ritundiela, ecc.
— Cuossa dirà me pare, bis
Ch’i ’m’ò lassà basà? —
La rai — la ritundiela, ecc.
— Nu’ dirà gneinte, o feilgia, bis
Per oùn baseìn de amur. —
La rai — la ritundiela, ecc.
— Duman, s’i’ sariè velva, bis
Me volgio maridà. —
La rai — la ritundiela, ecc.


E puoi, sY sariè muorta, bis
Me fariè sipilel.

La rai — la ritundiela, ecc.
' Me fariè fà oùna fuossa, bis
Ch'i stemo dentro tri,
La rai — la ritundiela, ecc.
Oùno, banda per banda, bis
L’amure in bracio a met.
La rai — la ritundiela,ecc.
E xura de la fuossa bis
Me fariè piantà un fiur.

La rai — la ritundiela, ecc.
Doùti che passerano, bis
Dirano che bel fiur.
La rai — la ritundiela, ecc.
Quist’è el fiur di Giugita, bis
Che muorta è per amur.

La rai — la ritundiela, ecc.
Una var. dello stesso luogo è quella, che si riscontra
pure nella Venez., col ritornello

0 Federi,

Cu la biela, cu la barca,

Cu la biela el se ne va,

O Federi — lai là.

Il ritornello però può venire mutato a piacimento ;
così uno dei più comuni e volgari è quello: Corpo
de la meta Netna là là.

Nonèa, nomavasi. Dunarèo , donarete.

Cfr. per var. d’altri luoghi: Bernòni, Le tre so¬
relle, Punt. V, pag. 5; Wolf, L’anello , pag. 53;
Righi, pag. 27; Caselli, pag. 232; e per altre Fbr-
raro , voi. I, p. 49; Casetti e Imbriani, voi. Ili,
pag. 119; Gianandrea, voi. IV, pag. 261 di questa
Raccolta.


Aggiungerò, per la prima parte del c. rov., una
canzonetta pomiglianese importantissima, pubblicata
dall’lMBRiANi, Propugnatore, v. VII, parte I, p. 393.


9.

LA VIRDULEINA.


In 'sta cuntrada stà oùna dunziletna,

Per nuome ven damata Virduleìna;

E su’ siur pare la voi maridare,

Al conte Marco loù ghe la voi dare,

— E cara feìa, ciùlo el conte Marco,

Che de castieli el ’nde ga cento e quatro. —

— Del conte Marco me! sariè spusada,

Del ri de Ceìprio me! sariè ciamada. —

—Ghe dumando oùna grazia al conte Marco;
Che quista nuoto i’ nu’ iè d’iessi tucata. —

— 0 Virduleina, la grazia xì fata:

Per quista nuoto nu’ sari tucata. —

La ciapa el cavai bianco, e cavalcava,

Li puorte del ri de Ceìprio la se n’andava

— 0 ri de Ceìprio, vierzeme li puorte,

Ch’i’ son la Virduleina, la tu’ cunsuorte. —

— E meì li puorte i’ nu’ li vuoi apreìre,
Che de dunziela ti pudìa vigneìre. —

— S’i’ nu’ son gioùsta quanto che xì l’uoro,
Ciulì un curtiel, tirimelo in el cuoio. —

El conte Marco, cu ’l se foù dismissiato,
Nù’ se truva la biela Virduleìna.

— Siura mare, inpissìme ’sta candila,
Ch’i’ vago a truvà la mela Virduleìna. —




— E caro fellgio, chi dirnò la gente?
On conte de 'sta suorte e bon de gnelnte!
— E siura mare, che la gente delga,
La Virduleìna senpre sarò mela. —
E1 ciapa oùn cavai toùrco, el cavalcava,

A li puorte del ri de Celprio el se ne andava.
— 0 ri de Celprio, vierzeme li puorte,
Dàme la Virduleìna, la me cunsuorte. —

— Ma me! li puorte i’ uu’ li vuoi aprelre,
Ti Lavivi, ti la pudivi anca tmelre. —

— 0 Virduleìna, renderne i’ me basi.

Che a mel i’ me custa trentaseìe viazi;

0 Virduleìna, renderne i’ me uori,

Che a mel i me custa trentaseìe tesuori. —


10 .

LA MOGLIE FEDELE.


Quila giuvine del saloùdo,

La mi teìna, cu’ ’l sul livà.
Quila giuvine del saloùdo,

Velva l’Amur,
La mitelna cu’ ’l sul livà.

La se calza, la se veste.

La se lava li biance man.

La se calza, la se veste,

Velva l’Amur,
La se lava li biande man.

E la va ne li su’ stale,

Visitare li su’ cavai.

E la va ne li su’ stale,

Velva l’Amur,
Visitare li su’ cavai.

La meìra l’oùn, la ineira l’altro,
La nun saviva qualu piglià.

La metra l’oùn, la meìra l’altro,
Veìva l’Amur,

La nun.saviva qualu piglià.

L’uò pilgiato el cavalo toùrco,
El pioùn bielo che gira là.

L’uò pilgiato el cavalo toùrco,
Veiva l’Amur,

El pioùn bielo che gira là.

La ghe meto la brena in tiesta,
E la siela per cavalcà.

La ghe. meto la brena in tiesta,
Veiva l’Amur,

E la siela per cavalcà.

E li su’ dame ghe tende a deire :

— Quando lu bielo returnerà ? —

E li su’ dame ghe tende a deire,

Veìva l’Amur,

— Quando lu bielo returnerà? —

— Se stago vela, passà siet’ani,
Mai pioùn, biela, nu’ me aspetà.

Se stago vela, passà siet’ani,
Veiva l’Amur,

Mai pioùn, biela, nu’ me aspetà. —

Viene el dei de San Giuvani,

E la biela nu’ poi pioùn aspetà?
Viene el del de San Giuvani,

Veìva l’Amùr,

E la biela'nu’ poi pioùn aspetà.

 


Viene el del de San Giu vani,.
E le letre foù gioùnte già?
Viene el del de San Giuvani,
Veìva l’Amur,

E le letre foù gioùnte già.
La li prende, la li lege,
E intiera in fasteldio la va.
La li prende, la li lege,

Veìva l’Amur,

E in tiera in fasteldio la va.

Curse soùn li damigiele,

Per putirla cunfurtà;

Curse soùn li damigiele,

Veìva l’Amur,
Per putirla cunfurtà.

— Andate vela, o damigiele,
Nun è tenpo de cunfurtà,

Andate vela, o damigiele,

Velva l’Amur,
Nun è tenpo de cunfurtà.

A xì muorto el melo Bernardo,
El pioùn relco de la cità.

A xì muorto el melo Bernardo,
Velva l’Amur,

El pioùn relco de la cità.

E tagllme ’ste bionde drisse,
Che munighiela me volgio fa’.

E tagllme ’ste bionde drisse,
Veìva l’Amur,
Che munighiela me volgio fa’.

Cavìme vela ’sti anieli d’uoro.
Che mai pioùn li volgio purtà.
Cavlme vela ’sti anieli d’uoro,
Velva l’Amur,
Che mai pioùn li volgio purtà.


E i balconi invierso el mare,
Ura de niro li volgio frudà.
E i balconi invierso el mare,
Yetva l’Amur,
Ura de niro li volgio frudà.

E cu’ soumengia a calà el sul,
La se trà al balcon del mar.

E cu’ scumengia a calà el sul,
Yeìva l’Amur,

La se trà al balcon del mar.

La vido puoi de la luntàna,

Un vassielo che viene in qua.

La vido puoi de la luntana,

Veiva l’Amur,

Un vassielo che viene in qua.

Drento gira un piligrelno,

Che dumandiva la carità.

Drento gira un piligreìno,

Veiva l’Amur,

Che dumandiva la carità.

— Carità, carità, signura,

Per ’stu puovero piligrein!

Carità, carità, signura,

Veiva l’Amur,

Per ’stu puovero piligrein! —

— Chi carità vullo che ve faga,
Ch’i’ nu’ gò nè pan, nè veìn? —
Chi carità vulìo che ve faga,

Veiva l’Amur,
Ch’i’ nu’ gò nè pan, nè veìn?

— Mei nu - ’ vuoi nè pan, nè veìn,
Sulo ’na nuoto durmelre cun Vu.
Mei nu’ vuoi nè pan, nè vein,

Veiva l’Amur,

Sulo ’na nuoto durmeìre cun Vu.—

€um Popolaii, V.


— Andìme vela de qua, piligretn,
Che se no, ve farò inpicà.

Andìme vela de qua, piligretn,
Yelva l’Amur,

Che se no, ve farò inpicà. —

Andìme a ciù quile furohe nuve,
Ch’el me siur pare ha fato fà. —
Andìme a ciù quile Turche nuve,
Yelva l’Amur,

JCh’el me siur pare ha fato fà


— Dàme qua quila man bianca,
Quisto è Tanielo ch’i t’ò spusà.
Dàme qua quila man bianca,
Yelva rAmur,-

Quisto è l’anielo ch’i t’ò spusà. —


Una var. dello stesso canto ha dal v, 21 in poi :

E su’ padre ghe dumanda,

Se la se voi maridà.

E su’ padre ghe dumanda,

Ve!va PAmur,

Se la se voi maridà.

E la feilgia ghe gà deito:

— Caro padre, lassìme stà. —

E la feilgia ghe gà deito,

Veiva l’Amur,

Caro padre, lassìme stà.

— E siur pare, inaridì l’altre,

E puoi meì lassìme stà. —

E siur pare, maridì l’altre,

Veiva l’Amur,

E puoi meì lassìme stà.


E su’ pare uò alzà la mano,
E anca oun s’ciafo el ghe gà dà.
E su’ pare uò alzà la mano,

Veiva l’Amur,
E anca otìn s’ciafo el ghe gà dà.
E la va in canbariela,
Cu’ un pianto de lagremà.

E la va in canbariela,

Veiva l’Amur,

Cu’ un pianto de lagremà. —

E duman s’i’ sariè veiva,

Mei me volgio maridà.

E duman s’i’ sariè veiva,

Veiva l’Amur,
Mei-me volgio maridà.

E puoi s’i’ sariè muorta,

Mei me farò sipilei.

E puoi s’i’ sariè muorta,

Veiva l’Amur,
Mei me farò sipilei.

Mei me farò fà otìna fuossa,
Ch’i’ stemo drento tri.

Mei me farò fà otìna fuossa,

Veiva l’Amur,
Ch’i’ sterno drento tri.

Otìno, banda per banda,

E l’Amure in bracio a mei.
Otìno, banda per banda,

Veiva l’Amur,
E l’Amure in bracio a mei.

E in miezo a quila fuossa,
Mei me farò piantà otìn fiur.

E in miezo a quila fuossa,

Veiva l’Amur,

Mei me farò piantà otìn fiur.

Dotiti che passerano,

Lo dirano: che biel fiur! —
Doùti che passerano,

Veiva l’Amur,
Lo dirano: che biel fiur!



Qoist’ò el fiur de Giugita,
Ch’è muorta per amur.

Quist’è el fiur de Giugita,
Yeìya l’Amur,
Ch’è muorta per amur.

È questa una delle canzoni più diffide, e di cui si
trovano varianti in tutta la poesia popolare d’Eu¬
ropa. Y. Ferràro, II falso pellegrino, voi. I, p. 33
di q. Raccolta ; Bernoni, Punt. IX, p. 9.


11 .

LA PASTORELLA.


Su la reìva del mare,

È là oùna pasturiela,

Che pescula l’agnileìn,

Soùn quila gerba biela.

E salta fora el loùpo del bos;

E cu 1 la buca a la veìa,

Ghe ciapa l’agnileìn,

E ghe lu puorta veìa.

E salta fora un biel cavalier,

Cu’ l’arma desfrudada;

Desmonta de cavai,

Ghe tetra oùna stucada.

— Prendi, madama, el vostro agniletn,
Metìvelo apriesso i altri;

1’ v’iè fato un piagir d’amur,

Yui fìmène dei altri. —

— E chi piacire vulivo mai da meì?

I’ son oùna puovera vilana;

Cu’ i tugariè l’agnilein,
Ve dunariè la lana. —


— Nu’ son mercante e nun de pani,
Nemieno de la lana;

Sulo un baseìn d'amur,
Altro el melo cor nun brama. —
— Ma che baseìn vulivo mai da met?
Son dona maridada;

L’aniel ch’i’ puorto in dì,
Xì quii che m’uò spusada. —

— Parlate piano, biel cavalier,
Ch’el meìo mareì nu ’l sento ;
S’el visso de sintet,

Qierto l’è malcontento. —
E s’el loùpo vignerà,
A rapelr qualche agnileìn,
Sarò pronto de mureir,
Cu’ la meta buse fàlo fugeìr.

E s’el loùpo vignerà,

A la canpagna me tuca andà.

Cfr. Wolf, La Pastorella, pag. 312; Bbrnoni,
Punt. V, pag. 14; Marcoaldi, IL Bacio, romanza
ligure, p. 176; Fbrraro, voi. I, p.91, e Gianandrba,
voi. IV, p. 269 di q. Raccolta.


12 .

L’INNAMORATA DEL SOLDATO.


S’el tu padre lu sapisse,
Che tu parli a met de amure,
Invelenato avreta el cuore,

El te fareta ben bastunà.


Se la marna te dumanda,
Deighe poùr a la diritoùra,
Che un suldato in 6u la moùra,

E1 te fagiva inamurà.

— Mei ve la deigo, o madre meia r
Mei ve la deigo a la diritoùra:
Gira un suldato su la moùra,
Ch’el me fàgiva inamurà. —

— Se ti vuoi prendi un miri tare.
Gran travalgi ài da passare;

Pensa poùr quii che te pare,

Ma gierto al feln t’inpenterai. —

— Mei, ve la deigo, o madre mela.

La me duota è perperata;

El me amante Giusipeino
Nun lu vuoi al feìn lassà. —

— Cara Neina, lassa el pianto,

Meio tresuoro, amato Bene;

Son furneìte le mele pene,

Pioùn cun tei nun vuolgio stà. —

— Se la suorto puoi m’ingana,
Sufririè per melo despieto;

Vuolgio amà quii caro Biepo,

Perchì quii xì el melo duvir. —

V. Bernoni, Punt. XI, pag. 3; Ferra.ro, Amante
e soldato, voi I, p. 113 di q. Raccolta.


13.

IL FRATINO GABBATO.


— Duve xè la mela Marieta, j ^
Che in el baio la nu’ ghexè? ’
— La xl chioftsa in canbariela, i bis
Perchì scarpe la nu’ gà in piè. — j


—Deìghe poùr che la viegna abasso
Ch’i gbe inpresterò li miè. —

Li scarpite cu’ li rusite
Fate a posta per ben balà.

Li scarpite fa ben baiare,
Li rusite fa inamurare.
E la mitelna, tanto a bonura,

A la Santa Missa la se ne va. —


La se boùta in zenucioni,
Cu’ la testa la s’inchinò;

E la detse li su’ 'razioni,
Quii che Deio ghe cumandò.

Nun è preti, e nun è frati
Che la volgia cunfessà.

Salta fora padre Marco,


| bis

t

| bis

| bis
j bis

| bis
| bis

| bis


E1 prete ghe va dreìo
Disando: biela, aspettine. —
— Cuossa me dunarèo,

Che de amur ve spetarò? —

— Ve dono el melo gaban,
Che de amur ve lo darò. —


Var. v. 24. Ve dono el melo culare.

Cf. Wolf, La Ragazza ed il Confessore , p. 284 ;
Bbrn oni, Doo’è la Teresinat Pont. XII, p. 5.

14.

IL CONTE ANGIOLINO.


— I’ me ne aligro a vui, conte Angileln,
Che l’Alta biela uò feto un fentuletn. —
— Se la l’uò fato, filo batizare,
Drento del pito melo me sento male. —
— S’i’ stago male, nu’ ghe fi saplre,
Ch’in quii lieto i’ la vedarì murelre.
S’i’ stago male, nu’ ghe fi sapoùta,
Ch’in quii lieto i’ la vedarì destroùta. —

— Cara mela nuona, pioùn che la mela madre,
Chi vul del ch’el conte Angileln nu’ ven truvàme?—

— Cara mela nura, pioùn che mela filgiola,

In ’stu paìse se oùsa cusselo. —

— Anche per quisto puoco i’ me n’incoùro,
Poùr ch’el conte Angileln seia sicoùro;
Anche per quisto puoco me n’inpuorta,
Poùr ch’el conte Angileln bato a la puorta. —

— Cara mela nuona, pioùn che la mela madre,
Chi voi del che i vostri uoci senpre pianzo? —

— Cara mela nura, pioùn che mela filgiola,

E1 foùmo del cameìn m’à dato in gula. —

—Anche per quisto puoco i’ me n’incoùro, ecc.

— Cara mela nuona, pioùn che la mela madre,
Chi voi del che ’ste canpane senpre sona?

— Cara mela nura, pioùn che mela filgiola,
Perchì xl muorto el cavaljr de Ruma. —

—Anche perquisto puoco i’ me n’incoùro, ecc.

— Cara mela nuona, pioùn che la mela madre,
Quando me livarièo soùn de ’stu lieto? —


— Cara mela nura, pioùn che meìa Algida,
Sabato Santo, quii del benedito. —
—Anche per quistopuoco men’incoùro, ecc.
' — Cara mela nuona, pioùn che la mela madre,
Che abito me metarièo induosso ? —
— Ve metariti la vesta rumana,
Doùti dirà: Che biela Vininziana!
Ve metariti la vesta rumamela,
Doùti dirà : Che biela viduviela ! —

Cfr. Wolf, Il conte Anzolin , p. 318; Fbrraro,
Il Re Carlino , voi. I, p. 34 di q. Raccolta. Anche
questa è una delle più diffuse. 11 Carrbr ( Prose e
Poesie , Venezia, co’ tipi del Gondoliere, 1838, voi. IV,
p. 81), così s’esprime intorno a questa romanza :

« Noterò terza (dopo la canzone di Rosettina e di
Donna Lombarda) la bella invenzione, se pur non
fu storia, del conte Angiolino, che. andatone alla
guerra, e lasciata incinta la sposa, questa, com’egli
è venuto il tempo del partorire, apre un doloroso
colloquio colla madre circa il ritorno del conte. E
sentendo campane suonare, e dalle finestre guardando
la chiesa, che par ardere tutta pei molti lumi, do¬
manda che è quello che essa ode e vede in quell’ora;
nò potendo la madre, atterrita e incalzata dalle spesse
domande della figliuola, nasconderle il vero, si ac¬
corge, la misera, essere i funerali del marito che
suonano le campane, e sono accesi entro la chiesa
quei tanti lumi. Dopo che la canzone si chiude colla
querela della vedova infelice, che vuole, ad ogni
patto, recarsi alla bara, e aver sepoltura col marito,
ch’ella ha tanto amato ed atteso. Come vede per
ultimo, essergli apparecchiato un bello e ricco mo¬
numento, sì il prega che voglia spezzarsi ed acco¬
glierla, dacché non può vivere dopo quel giorno ».


UN MATRIMONIO VENEZIANO.


L’altro giuorno in Veniezia
Oùn matrimonio ghe xì stà:
D’oùna duona greìma e viecia,

Ve diriè la virità.

E la gira oùn puoco guoba,

Su’ mare! ghe manca oùn brasso;
E sintìde che fracasso,

Ch’in cuntrada ghe xì stà.

A xì ura de mizugiuorno,

A xì ura de andare a disnà;

I nu’ gaviva gnanche oùn suoldo,

I xì restadi senza disnà.

Su’ cunpare xì andà in piassa,
Per cunprà de la pulenta;

E1 l’uò ciulta anca in credenzia,
Perchì biessi el nu’ ghe n’à.

Su’ cunpare xì andà a casa,

Cun oùn scartuosso de fareina;
Priesto, priesto, el va in cusetna,
Qiù ch’el fogo seto inpissà.

E nel fare la pulenta,

Che la gira squasi fata ;

Ghe xì ruto la pignata,

Per lù fogo doùto xì andà,

Maladiti quij mumenti,

Chi s’avemo maridà;

Che del metle e geiquegento,

Oùn caso mai xì capità.


L’uò la guoba oùn puoco ruta,
La se sento a vigne! mal;
D’oùna ganba la xl zuta,

Donca purtenla in uspedal.

In cariola i’ l’uò purtada,

£ la zento per la strada;

E la zento per la strada,.
Domandando chi xl stà?

De la puovera gubita,

A xl giuorni che la s’uò spusà.
Là xl muorta, puverita,

De la fame, in virità.

I xl muorti doùti dui,

A su’ fradiel i g'uò lassà :

Li tuole e i cavaliti,

E dei celmisi in quantità.

Dui pignate e quatro piati,
Furma in pien la riditè;

E s’el gira oùn pnovero omo,

Un signur el xl deventà.

Vedi Wolf, p. 338.


1(5.

IL MATRIMONIO CONTRASTATO.


— Marna mela, i’ son risuolta,
De vullme maridà;

Xl vinoùta la me vuolta,
Ch’i’ nu’ puosso pioùn spetà.

— Cu’ li biele, cara fela,
Chi te manca in casa mela? —
— De magnà nu’ me limento,
Ch’i’ son sazia d’ugni banda.
Cun piatire'e cun cuntento,
Me sudeìsfo in la bevanda.
Mei son del disiderio meto,

De gudìme oùn biel mareio. —

— Vame vela, che mei t’ò intiso,

Ti lu pruveriè anca tei.

Vame vela de quista puorta;

Già cun dei che ’l te cunfuorta. —

— Xì l’amur che me strasseìna,

Bd al ciaro de la loùna,

Mei nu' siè se seia furtoùna,

Gà de mori el melo distein. —

Cfr. Ferraro, voi. I, pag. 38; Gianandrka ,
v. IV, p. 266 di q. Raccolta.


17.

CANZONE DEL SOLDATO.


Oh! sacra foùlmini
Oh! che giurnata è questa.
Nun se cugnusso festa,
Nè giuorno de lavur.
Chi voi cunprendere
La veìta del suldato,
In el meisero stato,
Preivo de libertà?
 


E duopo fà’ l’arsetssio,
Se boùta in sintiniela;
Che pena nu’ xì quila,
Che ghe tuca pruvà!

E puoi de giuorno e nuote
Se sento bati li ure;
Che pena, che dulure,
Che nu’ se poi durmel !

La mangia del suldato
La xì già mischimela,
Drente in t’oùna scudiela
Già la su’ mangia stà.

La vetta del suldato,
La xì puoca o gnelnte;
Là nu’ se guodo gnetnte,
Puovera giuvintoùl

Mangia, vitto.


18 . .

DESIDERIO DI FARSI FRATE.


Siura mare, i’ vuoi zeì frate,
D’oùna ci erta riligione ;

Quando sona -el matutelno,
ile se tetra lu curdone.

— Quant’è biela la tu’ tiesta !
Spelareta oùna salata;

Per dumani, che xì festa,
Magneremo oùna pulastra.

— Quant’è bielo lu tu’ fronte !
El fa loùs quanto oùn diamanto.
Durmireta cun tet, siur conte,
Xuta el pete d’oùn cavalcante.


— Quanto è bieli li tuoi uoci!
Ch’i fa loùs quanto dui stile.
Durrairela cun ’ste putiele,

Senza loùme, nè candìle. •—

— Quanto è bielo lu tu’ naso !
Che l’è drito quanto oùn foùso.
Quando el sento ’stu gran caso,
Ghe se sbassa doùto el moùso. —

— Quanto è biela la tu’ buca!
Senpre parla e mai nun pica.-
Tel el baston e mel la ruca,

Tel la cana' e me! la stieca. —

— Quanto è biele li tu’ mani !
Cu’ li mele screivi in latelno.

Tel ti son trupo a luntano,

Nun te puoi vignel a viQelno. —

— Quanto è bielo lu tu’ pito!
Ch’el fa loùs quanto un diamanto.
Giuchereìa cun tei a pichito,

Senza oùn’ura de lassar te. —

— Quanto è biela la tu’ pansa!
Cu’ la mela xì stà a la conga;

L’uò pesà, su la balansa,

Li tri lelre mieuo oùn’on$a. —


19.

EL NAS DE CATALAN.


A me ven voja de cuntare oùn caso:
Granpoùssa a Catalan g’uò magnà el naso.
E se per caso qualcoùno lu scuntrasse,
Per miezo la butiga del cafìè.
Su’ zenero ghe dels: NiT me giusti?
E Catalan alur s’ uò revultà,
E1 g’uò deìto a su’ zenero: A la fi’!
r te lu gioùro su la fide meta,
Ti nu’ siè pruoprio cumo zeì in galeìa.—

Granpoùssa deis: Ancura a oùn par melo,
La galiera i’ me sento manzunada !
Catalan gira russo cume oùn belo,

A la barba el g’uò dà oùna mursegada.
Granpoùssa nu’ ghe pensa pioùn de pas,
Cussei de posta el g’uò purtà vela el nas.

E muolta zento xì missa a ingrumà,
Per pudire catà quii biel nasito;
E per suorto oùn ragasso 1’uò truvà,

E Buneln l’uò cunprà per oùn suldito;

E invuolto in carta el lu tigniva in man,
Mustrando a doùti el nas de Catalan.

Catalan tantu relco che lu gira,

El su’ nas per oùn suoldo el se vendiva.

E muolta zento va de Sa Camelia:

— Duona Cameila, a xì intravignoù oùn caso,
Xì bisuogno de favelo sapire;

Vostro mare! in ’stu ponto uò pierso el naso. —

Sa Cameila, che gira sul balcon,

La xì dada oùna russada in cào;

E la xì zeida zù mucando el liepo,

La ghe dels: — Siur cojon, cuossa farièto? —
La curo zù cussei, scassando el cuoio,

Su’ cumare Mierla la ciapa per el cuoio.

— Tasi, cumare, nu 1 ve desperìde,

Ch’anche in Ursieri ’nde xì oùn senza nàs;
Ghe ne faremo fà oùno de arzento,


I andaremo a Veniezia, se ve pias;
Là i ghe lu metaren, s’el xì cuntento.
I vignaremo a Ruveìgno cui canascion, )

E a Ruveìgno ghe cantaremo la canzon. i

II fatto che diede origine al canto avvenne oltre cento
anni fa. GranpoUssa e Catalan , soprannomi di due
famiglie del luogo. A la fì\ affé ! Manzunada , men¬
zionata. Belo, gambero. Ingrumare , radunare, rac¬
cogliere alcunché. Bunein , soprannome pure di altra
famiglia rovignese. Russada, botta o soffregamento.
Liepo, cispe. Ursieri, Orsera, antico castello, ora
borgata, presso Rovigno.

XXV.