Biblia/Nove Testamento/Philippenses/Philippenses 1
Epistola al Philippenses
[edit]1
[edit]Salutation
[edit]1De Paulo e Timotheo, servitores de Christo Jesus, a tote le sanctos in Christo Jesus qui habita in Philippi, con lor pastores[1] e diaconos. 2Gratia e pace a vos ab Deo nostre Patre e del Senior Jesus Christo.
Prece pro le ecclesia
[edit]3Io regratia mi Deo tote le vices que io me rememora de vos. 4Io preca sempre con gaudio in cata un de mi preces pro vos 5, pro vostre participation in le diffusion del Evangelio ab le prime die usque nunc. 6Io es secur de isto: que ille qui comenciava inter vos tal bon opera lo portara al completion[2] quando finalmente le Christo retornara[3]. 7Lo que io senti pro vos omnes es completemente justificate, proque io vos porta in mi corde, durante que, sia in mi imprisionamento, sia in le defensa e confirmation del Evangelio, tote vos deveniva con me partenarios del gratia de Deo. 8Deo poterea testificar quanto ardentemente io vos desira con le affection de Christo Jesus. 9Isto ci es mi precaria: que vostre amor abunda semper plus in cognoscentia e intelligentia[4], 10a fin que vos comprende sempre melio lo que vermente es de valor[5] pro viver de maniera pur e irreprochabile in vista del die quando le Christo retornara, 11plen del fructos bon e juste que Jesus Christo produce[6] al gloria e laude de Deo!
Le ministerio in prision
[edit]12Io vole que vos sape, fratres e sorores, que mi situation serviva de facto pro le progresso del Evangelio. 13Le integre guarda imperial[7] e tote le alteres nunc sape que io es in prision pro amor del Christo, 14e le major parte del fratres e del sorores, cuje fide in le Senior deveniva plus grande a causa de mi imprisionamento, ora plus que unquam osa proclamar le parola de Deo sin timor. 15Alcunes, certo, predica Christo solmente proque illes es invidiose de me e volerea rivalisar, ma alteres lo face de bon voluntate. 16Istes lo face con amor, proque illes sape que io me trova in iste condition a causa de mi defensa del Evangelio. 17Le alteres, tamen, proclama Christo pro ambition egoistic, non sincermente[8], proque illes pensa causar me enoios[9] in mi imprisionamento. 18Qual es le resultato de tote isto? Que in omne casos, sia pretextuosemente o sincermente[10], Christo es proclamate, e pro isto io gaude.
Si, e io continuara gauder, 19proque io sape que tote isto resultara in mi liberation[11] a causa de vostre preces e le adjuta del Spirito de Jesus Christo. 20Mi expectation e sperantia es que in nulle maniera io debera vergoniar me de mi imprisionamento, ma que con complete harditessa, nunc e semper, Christo essera magnificate[12] in mi corpore, sia que io vive, sia que io mori.
21Pro me, de facto, viver es Christo, e morir es un ganio. 22Ora, si io debe continuar viver in le corpore, isto significara pro me labor productive, ma io non sape qual preferer. 23De facto, io me senti coercite inter le duo: de un latere io ha le desiro de partir e esser con Christo (isto pro me esserea melior), 24ma, del altere latere, il esserea multo plus necessari pro vos que io remane in iste mundo[13]. 25E pois que io es secur de isto, io sape que io remanera e continuara con vos omnes pro vostre progresso e gaudio in le fide, 26a que le ration de vostre feritate in Christo sia semper plus grande[14] a causa mie, quando io retornara[15] apud vos. 27Solmente, io vos exhorta viver[16] in maniera digne del Evangelo de Christo, de sorta que - sia que io veni a vider vos, sia que io remane absente - io audira semper que vos resta firme in un sol spirito, con un sol mente, e que vos lucta insimul pro le fide del Evangelio[17], 28sin esser intimidate in alicun maniera per vostre adversarios. Isto essera un signo de lor perdition[18], ma pro vos de salvation - un signo que veni de Deo. 29Proque a vos esseva concedite non solmente creder in le Christo, ma alsi suffrer pro ille, 30pois que vos affronta le mesme conflictos que vos me videva affrontar e ora vos audi in re isto directemente de me[19].
Notas
[edit]- ↑ O “episcopos”, “supervisores”.
- ↑ O “lo perfectionara”.
- ↑ O “usque al die de Christo Jesus”.
- ↑ O “omne sorta de perception”, “introspection”, “discernimento”.
- ↑ O “que vos pote decider que es le melior”.
- ↑ O “que veni de Jesus Christo”.
- ↑ O “pretorio”.
- ↑ O “non con puritate”.
- ↑ O “affliction”.
- ↑ O “in veritate”.
- ↑ O “salvation”.
- ↑ O “exaltate”.
- ↑ O “in le carne”.
- ↑ O “abundara”.
- ↑ O “essera de novo presente con vos”.
- ↑ O "Vive vostre vita como citatanos" (in greco). Le verbo πολιτεύεσθε (politeuesthe) denota le vita de un persona libere in un libere colonia roman. Le philippenses sapeva que significa viver libere gaudente le privilegio de esser citatanos roman. Le apostolo reprende iste concepto e lo eleva al "citatanitate del celo" (cfr. 3:20).
- ↑ Le phrase "le fide del Evangelio" pote significar uno de iste tres cosas: (1) le fide, illo es le Evangelio (genitivo de apposition); (2) le fide que es originate per le evangelio (genitivo de surgente), (3) le fide in le Evangelio (genitivo objective).
- ↑ O “destruction”.
- ↑ O “e ora vos audi que io lo affronta”.