Jump to content

Biblia/Nove Testamento/Marco/Marco 14

From Wikisource

Marco

[edit]

14

[edit]

Le conspiration contra Jesus

[edit]

1Duo dies ante le festa del Pasca e del pan sin levaturæref>Le hebree Pesach e Chag HaMatzot es duo nomines pro le mesme festæ</ref>, le chefes del sacerdotes e le expertos in le Lege cercava con astutia un maniera pro apprehender Jesus e occider le. 2Ma illes diceva: “Non durante le festa, alteremente il habera tumultos inter le populo”.

Le unction de Jesus

[edit]

3Interim, Jesus esseva in Bethania in le casa de Simon le leprosɔ[1]. Durante que ille esseva reclinante al tabula, dinante, il eveniva que un femina veniva con un vaso de alabastro, multo costose, plen de essentia de nardo pur. Illa aperiva le vaso frangente lo e versava su contento sur su capite. 4Ma alcunes del presente se indignava e diceva le unes al alteres: “Proque dissipar de tal manera un unguento tanto costose? 5Ille unguento poterea esser vendite pro plus que trecentos denarios[2] e celle moneta date al pauperes!”. E illes la reprochava. 6Ma Jesus diceva: “Lassa que illa lo face. Proque vos la molesta? Illa ha facite un bon obra verso me. 7Proque vos habera semper pauperes con vos, e, quandocunque vos vole, vos pote adjutar les, ma vos non semper habera me. 8Illa ha facite lo que illa poteva: illa ha unguite mi corpore in anticipation de mi inhumation. 9In veritate io vos dice: In omne loco ubi le evangelio es annunciate in le mundo, lo que illa faceva essera memorate in su honor”.

Le plano pro trair Jesus

[edit]

10Alora Judas Iscarioth, un del duodece discipulos, vadeva al chefes del sacerdotes pro accordar se con illes re como ille poterea livrar Jesus in lor manos. 11Illes se allegrava multo de su intention de trair Jesus e promitteva a Judas un recompensa pecuniari. Assi ille cercava un opportunitate pro trair le.

Le ultime cena

[edit]

12Ora, in le prime die del Festa del Azymos[3], quando se immolava le Pascha, le discipulos de Jesus le diceva: “Ubi vole tu que nos va preparar pro te le repasto paschal?”. 13Alora ille mandava duo de su discipulos a in Gerusalem con iste instructiones: “Quando vos entra in le citate, un homine que porta un urceo de aqua venira a vostre incontro. Seque le. 14Ubi ille entrara, dice al domino del domo: ‘Le maestro demanda: Ubi es le camera in le qual io potera mangiar le Pascha con mi discipulos?’. 15Alora ille vos monstrara un grande cenaculo al nivello superior del domo, mobilate e preparate pro le occasion. Le loco ubi vos debera preparar nostre repasto es illac”. 16Assi, su discipulos partiva e iva al citate, e trovava toto como Jesus habeva dicite. Verificate isto, illes se occupava de tote lo que esseva necessari pro le repasto paschal de Jesus e del Duodece. 17Le vespere, dunque, veniva, e omne illes arrivava al cenaculo.

18Durante que illes sedeva al tabula e mangiava, Jesus les diceva: “In veritate io dice vos que un inter vos qui mangia con me, me traira”. 19Un grande desolation cadeva super le discipulos in audir tal parolas, tanto que illes comenciava dicer le un post le altere: “Esque tu te refere a me?”. 20Ma ille respondeva: “Es un del duodece, ille qui merge con me le pan in le sauciera. 21Nam le Filio del Homine debe esser livrate a morte, como declarava le Scripturas multe tempore retro[4], ma guai[5] a ille per le qual le Filio del Homine es traite! Melio esserea si ille nunquam nasceva!”.

Le Cena del Senior

[edit]

22Durante que illes mangiava, Jesus prendeva pan, lo benediceva, lo frangeva e lo dava a illes dicente: “Prende lo: quia isto es mi corpore”. 23Pois ille prendeva un calice de vino e, rendente gratias a Deo pro illo, lo dava a illes e omnes bibeva de illo. 24E ille les diceva: “Isto es mi sanguine, le sanguine que firma le alliantia inter Deo e su populo[6]. Illo es effundite como sacrificio pro multes. 25In veritate io vos dice: io non bibera plus del fructo del vite usque ille die in le qual io lo bibera itero[7] in le regno de Deo”. 26Assi, post haber cantate le psalmos[8] illes iva al Monte del Ulivos.

Jesus predice le renegamento de Petro

[edit]

27E Jesus les diceva: “Tote vos me deserera[9] proque il es scribite: ‘Io percutera le pastor e le oves essera dispergite[10]’. 28Ma post mi resurrection ab le mortos, io precedera vos in Galilea”. 29Petro tamen le diceva: “Mesmo si omnes te desere, io nunquam lo facera”. 30Jesus le replicava: “In veritate io te dice: Hodie, iste mesme nocte, ante que un gallo canta duo vices, tu negara tres vices de cognoscer me”. 31Ma Petro insisteva: “Mesmo si io deberea morir con te, io nunquam te renegara”. E omnes diceva le mesmo.

Jesus prega in Gethsemani

[edit]

32Illes alora perveniva a un loco nominate Gethsemani, e Jesus diceva a su discipulos: “Sede hic durante que io va orar”. 33Ille prendeva con se Petro, Jacobo e Johannes, e comenciava esser multo disturbate e angustiate. 34Ille les diceva: “Mi anima es mortalmente triste. Remane hic e vigila con me”. 35E vadente un poco plus in ultra, ille cadeva a terra prosternate. Ille pregava che, se possibile, le terribile hora que le attendeva passarea de ille. 36Ille diceva: “Abba[11], Patre, toto es possibile a te. Per favor, porta via de me iste cuppa de suffrentia. Sed non lo que io vole, ma tu voluntate sia facite”.

37Pois ille retornava e trovava su discipulos dormiente. Ille diceva a Petro: “Simon, tu dormi? Non poteva tu vigilar con me mesmo un hora? 38Vigila e ora pro non cader in tentation; le spirito es prompte, ma le carne es debile”. 39E itero ille se allontavava e pregava de novo con le mesme parolas. 40Quando ille retornava, illes les trovava de novo dormiente, proque illes non poteva tener aperte lor oculos, e illes non sapeva quid responder. 41Quando Jesus retornava a illes le tertie vice, les diceva: “Ancora vos dormi e reposa? Illo es assatis! Le hora ha arrivate. Ecce, le Filio del Homine es sur le puncto de esser livrate in le manos de peccatores. 42Leva vos, vamos! Ecce, le traitor se approxima!”.

Jesus es traite e arrestate

[edit]

43E subito durante que ancora ille parlava, arrivava Judas, un del Duodece. Con ille il habeva un turba armate con gladios e bastones, mandate ab le chefes del sacerdotes, del expertos del Lege e del ancianos. 44Judas, le traitor, habeva concordate de dar a illes un signal, dicente: “Vos sapera qui arrestar quando io le salutara con un basio. Alora vos potera arrestar le e conducer lo via con caution”. 45Quando Judas arrivava, ille accedeva immediatemente a Jesus e le diceva: “Rabbi!” e le basiava. 46Alora le alteres apprehendeva Jesus e le arrestava. 47Ma un del homines que esseva con Jesus disvainava su gladio e percuteva le servitor del summe sacerdote amputante un su aure. 48E Jesus respondeva e les diceva: “Vos veniva con gladios e bastones pro apprehender me como si io esserea un brigante! 49Cata die io esseva con vos in le Templo e doceva, ma vos non me arrestava. Ma isto eveniva a que le Scripturas que parla de me se compliva”. 50Alora tote su discipulos le relinqueva e fugiva. 51Un juvene le sequeva, vestite solmente con un drappo. Illes cercava alsi de arrestar le, 52ma ille succedeva fugir nude, lassante se retro su drappo.

Le synedrio condemna Jesus

[edit]

53Alora illes conduceva Jesus ante le summe sacerdote, e tote le chefes del sacerdotes, le ancianos e le expertos del Lege se congregava. 54Intertanto, Petro le sequeva a distantia usque le corte del summe sacerdote ipse. Ibi ille se habeva sedite insimul al guardas, calefaciente se apud le foco. 55In le interior, le chefes del sacerdotes e le concilio integre cercava testimonios contra Jesus pro condemnar le a morte, ma non poteva trovar alicuno. 56Il habeva, tamen, multe que dava false testimonios contra ille, ma lor testimonios non concordava. 57Finalmente, alcun homines se levava e dava iste false testimonio contra ille dicente: 58“Nos le audiva dicer: ‘Io destruera iste templo facite per manos, e in tres dies, io edificara un altere, facite sin manos human’”. 59Ma mesmo assi lor testimonios non concordava.

60Finalmente, le summe sacerdote se levava ante le alteres e interrogava Jesus, dicente: “Alora, ha tu nihil a responder a lo que iste homines testimonia contra te?”. 61Ma ille taceva e nihil respondeva. De novo le sacerdote le interrogava e le diceva: “Es tu le Christo[12], le Filio del Benedicte?”. 62E Jesus diceva: “Io lo es[13], e vos videra le Filio del Homine sedente al dextera del Potentia e veniente sur le nubes del celo”. 63Alora le sacerdote, lacerante su vestimentos in signo de horror, diceva: “Que necessitate ha nos ancora de testimonios? 64Nos omnes audiva le blasphemia: qual es dunque vostre verdicto?”. Alora omnes le declarava culpabile e digne de morte. 65Alora alcunes inter illes comenciava spuer contra ille, a velar su facie e a colpar le con pugnos, dicente: “Prophetisa a nos!”. E le servitores le frappava con bastones.

Petro renega Jesus

[edit]

66Intertanto, Petro esseva in le corte a basso. Un del servitrices del summe sacerdote veniva, 67e vidente Petro qui se calefaceva, le reguardava ben in facie e diceva: “Tu etiam esseva con Jesus, le Nazareno”. 68Ma ille lo denegava e diceva: “Io non mesmo comprehende lo que tu dice!”. 69Alora ille exiva foras del corte e un gallo cantava. E le servitrice, vidente le, comenciava de novo dicer al circumstantes: “Iste homine es certemente un de illes!”. 70Ma Petro itero lo denegava. E poco postea, le circumstante ancora diceva a Petro: “Tu debe esser un de illes, nam tu etiam es un galileo”. 71Ma ille comenciava a maledicer e a jurar dicente: “Io non cognosce le homine de qui vos parla!”, 72E subito le gallo cantava un secunde vice. In celle momento, subito le parolas que Jesus le habeva dicite retornava a su mente: “Hodie, iste mesme nocte, ante que un gallo canta duo vices, tu negara tres vices de cognoscer me”. E Petro erumpeva plorar.

Notas

[edit]
  1. Ille habeva habite un vice un forma de lepra, ma nunc non pluʂ
  2. Un denario equivaleva al salario de un jorno plen de labor manual
  3. O “del panes sin levatura”.
  4. Le prophecias (p.ex., Psalm 22:16-18) anticipava que le Messia suffrerea un injuste morte violente.
  5. Le “guai” (greco οὐαί) e “unquam nascite” sona dramatic e prophetic, como in le maledictiones del AT (e.g., Jeremia 20:14-18).
  6. Litt. “Isto es mi sanguine del nove testamento
  7. O “nove”.
  8. Le Psalmos appellate Hallel (113-118) esseva cantate durante le repasto paschal. Psalmos 113 e 114 ante le secunde cuppa e 115-118 al termino del repasto, post le quarte o “cuppa hallel”.
  9. Le greco σκανδαλισθήσεσθε va ultra un simple “scandalo” – illo indica un ruptura de loyaltate (cf. Marcos 14:50: “Omnes fugiva”), un crise de fide. “Deserer (del lat. deserĕre) implica un abandonamento deliberate, como le fuga del discipulos post le arresto de Jesus (Marco 14:50).
  10. “Percute le pastor...” Jesus identifica se como le pastor sacrificabile (cf. Johannes 10:11) prophetisate de Zacharias 13:7 (LXX).
  11. Abba es le forma aramaic pro “patre”.
  12. O “le Messiah”.
  13. O “Le ‘io es’ es hic”, “io es le Senior”, vide Exodo 3:14.