Auld Lang Syne
"Auld Lang Syne" (Scots pronunciation: [ˈɔːl(d) lɑŋˈsəin]: note "s" rather than "z") is a popular song, particularly in the English-speaking world. Traditionally, it is sung to bid farewell to the old year at the stroke of midnight on New Year's Eve. By extension, it is also often heard at funerals, graduations, and as a farewell or ending to other occasions; for instance many branches of the Scouting movement use it to close jamborees and other functions.
The text is a Scots-language poem written by Robert Burns in 1788 but based on an older Scottish folk song. In 1799, it was set to a traditional tune, which has since become standard. "Auld Lang Syne" is listed as numbers 6294 and 13892 in the Roud Folk Song Index.
The poem's Scots title may be translated into standard English as "old long since" or, less literally, "long long ago", "days gone by", "times long past" or "old times". Consequently, "For auld lang syne", as it appears in the first line of the chorus, might be loosely translated as "for the sake of old times".
Lyrics
[edit]The song begins by posing a rhetorical question: Is it right that old times be forgotten? The answer is generally interpreted as a call to remember long-standing friendships. Alternatively, "Should" may be understood to mean "if" (expressing the conditional mood) referring to a possible event or situation.
George Thomson's Select Songs of Scotland was published in 1799 in which the second verse about greeting and toasting was moved to its present position at the end.
Most common usage of the song involves only the first verse and the chorus. The last lines of both of these are often sung with the extra words "For the sake of" or "And days of", rather than Burns' simpler lines. This allows one note for each word, rather than the slight melisma required to fit Burns' original words to the melody.
The "singable" English version given here keeps the Scots phrase "auld lang syne" rather than translating it as "long long ago" or something like that — see the third paragraph of this article for a full explanation of this phrase.
Burns' original Scots verse | Standard English version (singable) |
Scots pronunciation guide (as Scots speakers would sound) |
IPA pronunciation guide (Burns' own Ayrshire dialect) |
---|---|---|---|
Should auld acquaintance be forgot, |
Should old acquaintance be forgot, |
Shid ald akwentans bee firgot, |
ʃɪd o̜ːld ə.kwɛn.təns bi fər.ɡot |
- ↑ Scots "lang syne" (from Middle English for "long since". Variations are 'Syn', and 'Sin', all being contracted forms of 'Sithen'). Properly pronounced with a hard "S" (like "sign") rather than the soft "Z" sound usually sung.
- ↑ dine = "dinner time"
- ↑ 3.0 3.1 3.2 ch = voiceless velar fricative, /x/ , at the back of the mouth like /k/ , similar to "Bach" in German