詩人與葡萄樹 A költő s a szőlővessző
詩人與葡萄樹 A költő s a szőlővessző
[edit][意譯]
我本身對常春藤花環沒有任何慾望,
我一無所求!
美麗的匈牙利少女們,
卻給我戴上葡萄樹花環加冕,
因為葡萄樹和詩人的命運是如此的相似。
詩人和葡萄樹 ,
他們皆將自己的靈魂全然奉獻給這世界。
如果美酒是葡萄樹的靈魂,
那麼詩人的靈魂則是他的詩歌。
如果我們在美酒與詩歌中將自己的靈魂獻給全世界:
我們終將會枯萎,
我們終有一天會消失。
但當我們離開這世界之時:
我們的靈魂,
將會永遠伴隨著美酒和歌聲,
使世界充滿着歡欣和鼓舞!- - -
A költő s a szőlővessző
[edit]匈牙利原文Hungarian original magyar eredeti
A költő s a szőlővessző
szerző: Petőfi Sándor
Semmi vágyam, semmi kedvem
A borostyánkoszorúhoz!
Magyarország szép leányi,
Szőlővessző-koszorúval
Koszorúzzatok meg engem,
Mert a szőlővessző és a
Költő sorsa oly hasonló.
Költő és a szőlővessző
A világnak adja lelkét.
Szőlővessző lelke a bor,
A költőnek lelke a dal.
Lelkünket ha általadtuk
Borban, dalban a világnak:
Elhervadunk, elenyészünk.
És midőn már elenyésztünk:
Lelkeink, a bor s dal mellett
Vígad a világ! - - -
This is a translation and has a separate copyright status from the original text. The license for the translation applies to this edition only. | ||||
Original: |
| |||
Translation: |
|