Jump to content

所以我的結論是,人生沒那麼值錢…… Annyit sem ér az élet...

From Wikisource


所以我的結論是,人生沒那麼值錢…… Annyit sem ér az élet...
by 裴多菲·山多爾 Petőfi Sándor, translated by 維基文庫
348717所以我的結論是,人生沒那麼值錢…… Annyit sem ér az élet...維基文庫裴多菲·山多爾 Petőfi Sándor


所以我的結論是,人生沒那麼值錢…… Annyit sem ér az élet...

作者:Sándor Petőfi Szalkszentmárton,1846 年 3 月 10 日

人生沒那麼值錢……[意譯]

[edit]

可悲啊!

人生還不如廚房裡丟出的破鍋。

因老乞丐仍在用破鍋盛着乾糧,

但人一旦離世後則一無所用呢!


Annyit sem ér az élet...

[edit]

Annyit sem ér az élet...

szerző: Petőfi Sándor Szalkszentmárton, 1846. március 10. előttInformáció erről a kiadásról

Annyit sem ér az élet,

Mint egy eltört fazék, mit a konyhából

Kidobtak, s melynek oldaláról

Vén koldús nyalja a rászáradt ételt!


  This is a translation and has a separate copyright status from the original text. The license for the translation applies to this edition only.
Original:
This work was published before January 1, 1929, and is in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago.
Translation:
This work is in the public domain in the United States because it was first published outside the United States (and not published in the U.S. within 30 days), and it was first published before 1989 without complying with U.S. copyright formalities (renewal and/or copyright notice) and it was in the public domain in its home country on the URAA date (January 1, 1996 for most countries).

The author died in 1931, so this work is also in the public domain in countries and areas where the copyright term is the author's life plus 80 years or less. This work may also be in the public domain in countries and areas with longer native copyright terms that apply the rule of the shorter term to foreign works.